|
[UE
LU) ED [es <3 [ [ ies CD OD CO C
3
UNIV. OF [ORONT0 LIBRARY
Digitized Dy the Internet Archive In 2007 with funding from Microsoft Corporation
httDJ/NWW.archive.ora/details/ethiopicversiono00charuoift
Auetiloty GXoniesiy
EP EE PINE P TEN EE RON
OF THE
PEN OE PONERES
EDITED FROM JWENITF-IHREE JMS.
TOGETHER WITH
THE FRAGMENTARY GREEK AND LATIN VERSIONS
BY
RI FINN TES
M.A.) GRINFIELD LECIURER ON THE SEPIUAGINT, EXETER COLLEGE, OXFORD D.D, AND LATE PROFESSOR OF BIBLICAL GREEK, TRINITY COLLEGE, DUBLIN FELLOW OF THE BRITISH ACADEMY
@xfoth REEF EVAR BNDON BRS
1000
HENRY FROWDE, M.A. PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD
LONDON, EDINBURGH NEW YORK AND TORONTO
ey
PREFACE
THis new text of the Ethiopic Version has been the labour of many years. It is practically exhaustive; for no pains have been spated to secure a first-hand and complete knowledge of the MSS. evidence. 1 have not, however, restricted myself to the mere task of publishing the Ethiopic Version as it is found in the best MSS.; for this Version, even when first made, cxhibited many unintelligible passages, which were due either to the mistakes of the Ethiopic translator, or to the corruptions of the Greek text before him, or to the mistakes of the Greek translator, or ultimately to corruptions of the Hebrew text before the Greek translator. With these various sources of corruption 1 have sought to deal: in some cases, IT think, with indubitable success: in others, my reconstructions ate at the best merely provisional and ten- tative. In this work Halcvy led the way and made a permanent contribution, but many of his reconstructions were valueless from the outset as they were based on Dillmann’s inadequate text of 1853. As a result of these studies I have abandoned the view that Enoch was originally written in Hebrew, and come to the conclusion that, like Daniel, it was written partly in Aramaic and partly in Hebrew.
The Greek and Latin fragments have been printed in patallel columns with the Ethiopic Version and their relations with it have been fully discussed in the Introduction.
The Ethiopic text has been printed directly from a photograph of the chief MS. £ with the necessary corrections from other MSS.; but the orthography of this MS. has been nearly always adhered to, although it very frequently confuses the aspirates and sibilants.
iv PREFACE
In a work of this nature, where sometimes in a bage there are Soo acts of collation and verification, mistakes are inevitable, and, where such do occut, L can only ask for the kind indulgence of the student.
My best thanks are due to the late Mme. d Abbadie for permission to collate four MSS. and photograph two others that were at Abbadia to the librarian of the British Museum for permission to photograph its ten MSS. of Enoch; to the librarians of the Paris and Munich Libraries for the courtesy with which they lent the Ethiopic MSS. in their charge to the Bodleian Library for my use; to the librarian of the Berlin Library for the loan of its splendid MS. together with Der- mission to photograph it; to the librarian of the Vatican for permission to photograph its M5. of Enochi to Baron von Westenholtz of Hamburg and Mr. Garrett of Philadelphia fot having lent for my private use their M55. of Enoch through the kind offices of Dr. Enno Littmann; to my niece Madeleine La Vie Charles for much help in making the Index Graecitatis; to Mr. A. E. Cowley for revising the reconstructions of the Semitic original in the first thirty chapters; and, lastly, to the Trustees of the Revised Version Surplus Fund for a subven- tion towards the expenses incurred in my expedition to Abbadia at the foot of the Pyrenees.
Finally, IL cannot conclude without expressing my deep gratitude to the officials, and especially to the readers and compositors, of the Press for their skilled services in the publication of this text.
KR. H:, CHARLES:
17 BRADMORE ROAD OXFORD
CONVENES
INTRODUCTION s—= PAGE $ 1. The Book of Enoch—its fortunes. Originally written in prose and verse, and partly in Aramaic and partly in Hebrew IX=X 2. Greek, Ethiopic, and Latin Versions . X 3. The Greek Version. Editions of this Version . xix 4. The relations of the Gs and G8 to each other and to E (the Ethiopic Version) Xiil-XVi 9, The Latin Version and Quotations XVI-XVil 6. The Ethiopic Version and MSS. XVI XX 7. Relations of the Ethiopic MSS, XXi=XXiV B. Editions of the Ethiopic Version XXV=XXV 9, Original Language of Chapters VI-XXXVI — Aramaic; of 1-V, XXXVII-CIV — Hebrew R 5 3 ጃ s XVI TXXXLi SYMBOLS AND BRACKETS USED IN THIS EDITION XXXiii THE ETHIOPIC TEXT 1-226 THE GREEK TEXT 3-75, 175-177 THE LATIN FRAGMENT . 219-232 APPENDIX ON VI, 7 227-228 GREEK INDEX 229-237 ADDENDA ET CORRIGENDA 238
EE NEN VEER
Py e p NRL 5 oi VARY
የየ
IN IRODUCIION
§ 1. Tuk BOOK OF ENOCH—ITS FORTUNES. ORIGINALLY WRITTEN IN PROSE AND VERSE, AND PARTLY IN ARAMAIC AND PARTLY IN HEBREW.
IT is seldom that authors attain to the immortality which they hope for, and it is still more seldom that anonymous authors achieve this distinction. And yet it is just such a distinction that the authors of the Book of Enoch have achieved. That such should be ultimately his lot was the deep-rooted conviction of one of this literary circle. He looked forward (civ. 11, I2) to the time when his writings would be translated into Various languages, and become to the righteous ‘a cause of Joy and uprightness and much wisdom.” This hope was in a large degree realized in the centuries immediately preceding and following the Christian era, when the currency of these apocalyptic works was Very widespread on account of their distinctively religious and predictive contents. But from the fourth century of our era onward they fell into discredit, and under the ban of such authorities as Hilary, Jerome, and Augustine they gradually passed out of circulation and became lost to the knowledge of Western Christendom till about a century ago. It was not, however, till recent years that the Book of Enoch and similar works have beeun to come into their own, not indeed on the ground of their intrinsic religious worth, but from their immeasurable value as being practically the only historical memorials of the religious development of Judaism during the two centuties which preceded the birth of Christianity, and particularly of the development of that side of Judaism to which historically Christendom in large measure owes its existence.
In the course of editing the present work it suddenly dawned upon the editor that much of the text was originally written in verse. This discovery has frequently proved helpful in the criticism of difficult passages.
Another conclusion, to the adoption of which a prolonged study of the text has led the editor, is that the Book of Enoch like the Book ol Daniel was originally written in two languages—in Hebrew and Aramaic.
b
X VIE VP OO AOA NCI
‘That the Book of Enoch was written in Semitic is now accepted on all hands, but scholars are divided as to whether the Semitic language in question was Hebrew or Aramaic. Only one valuable contribution on this question has been made, and that by Halcvy in the JZosrsaf Asiafsgte, Avril-Mai, 1867, pp. 352-395. This scholar is of opinion that the entire work was written in Hebrew. Since this publication, however, fresh cvidence beating on the question has been discovered in the Greek fragment (i-xXxxii) found in Egypt. Since this fragment contains three Aramaic words transliterated in the Greek, some scholars, and among them Schiiter, Levi, and N. Schmidt, have concluded that not only are chapters i-XXXVi, but also the rest of the book, derived from an Aramaic original. In support of the latter statement no evidence has yet been offered by these or any other scholars, nor yet has there been any attempt to meet the positive arguments of FHalevy fot a Hebrew original of XXxvii~civ, whose Hebrew reconstructions of the text have been and must be adopted in many cases by every editor and translator of the book. A prolonged study of the text, which has brought to light a multitude of fresh passages the majority of which can be explained by retranslation into Hebrew, has convinced the present editor that, whilst the evidence on the whole is in favour of an Aramaic original of Vi=XXXVi, it is just as conclusive on behalf of the Hebrew original of the greater part of the rest of the book. To determine the exact limits within which each language is used is a task of no little difficulty. This is due in part to the fact that for four-fifths of the text we have only a translation of a translation, and in part to the close affinities existing between Hebrew and Aramaic. For the resemblances between the two languages are so great, that frequently rettanslation from the Ethiopic into either is sufficient to explain corruptions in the former, Notwith- standing, there is a clear balance of evidence in favour of a Hebrew original of XXxXvii-IXxi, Ixxxiii-civ. “There is much room for further study of this question, and it is to be hoped that there will be fresh discoveries of M55. evidence bearing upon it.
65. GREEK, ETHIOPIC, AND LATIN VERSIONS.
The entire book was translated into Greek and from Greek into Ethiopic about the sixth century of our era, and possibly into Latin. These are fully dealt with in the following sections.
INTRODUCTION XI
$3. THE GREEK VERSION. EDITIONS OF THIS VERSION.
The Greek Version has only in part been preserved. Chapters i- XXX. 6 and XiX. 3-Xxi. 09 in a duplicate form were discovered in 1886-1887 at Akhmim by the Mission Archcologique Francaise at Cairo, and published by M. Bouriant in 1892. These are designated as Gs and Gs, and Gs። in the case of the duplicate passage. Large fragments have been preserved in Syncellus Vi-X. I4, xv. B-xXvi, 1, and viii. 4-ix. 4 in a duplicate form. These are designated as G* and G*, G* in the case of the duplicate passage.
The chief literature on these fragments is as follows :—
Bouriant, Fragments #recs du livre Enoch. JMamorres Bpublids bar les membres de la JMfissiow arcfiéolorigue frantaiie aw Caire, tom, iX, pp. 91 136, 1892. This is praiseworthy as a first edition, but the text is disfigured by many errors.
LEvangile ei PAbocafpse de Pieyre avec le texte grec du livre Enoch. Text Bublig en Fac-simile Bar Viiélioeravure d'aBr8s les piioto- E7apfises du mamuscrit de Giseh. Paris, 1893.
Dillmann, .Ssfssisgsberichte dq. &i. Preuss. Afademie dq. Wissenschaften sw Berlin, 1892, li-liii, Dp. to39~1o54, 1o79~1o092. “These studies are of course good, and several of this scholar's suggestions ate excellent, In his comparison of the Ethiopic and Greek Versions he had the benefit of having collations of 9 su before him. [hese gave him no inconsiderable advantage in dealing with the problems before him, though his article takes cognizance of only a limited number of readings where these M55. furnish a superior text.
Lods, Ze Livre d Hgnoch, Fragments recs décowverts dq ARmim, publigs avec les variantes dw texte Euiitopien, radwits ef annuots. Paris, 1893. Lods contribution is learned, scholarly, and judicious, but as he had the misfortune to base his work on the corrupt text published by Dillmann in 1851, a large portion of his conclusions was vitiated from the outset.
Charles, Tie Book of Foch, pp. 318- 870. Oxford, 1893. In this work T attempted an exhaustive comparison of the Greek and Ethiopic texts, and carried the criticism of the materials several stages beyond previous scholars in this department. An overestimate, however, of the Ethiopic Version led me to make some unjustifiable changes in the Greek text. This error has been set right in the present edition. Notwithstanding, the subsequent thirteen years of study have confirmed most of the suggestions made in 1893.
Xil JHE VBOOKN . OF, ENOCH
Swete, Tfie O14 Testament im Greek vod. JJ7. Students are very grateful to this scholar for the inclusion of the Enoch text in this edition, but the text as printed leaves much to be desired. It is occasionally unintelligible, where a comparison of the Ethiopic Version would have suggested the true text.
Radermacher, Das Buch JHenoch, ferauigegeben .,. von 7. Flemming nd L£. Fadermacfier, DD. 1860, 113-114. Leipzig, 19o1. This text, on the whole, is well edited and forms an advance on preceding editions, But, unless T am greatly mistaken, Dr. Radermacher is not a Semitic scholar, This deficiency in his equipment proved a sore handicap in the task he undertook. How is a purely classical scholar to edit a Greek text which is Greelk in vocabulary, but largely Semitic in idiom? To show that out text is of this character it will be sufficient to adduce the following passages: xxii. 9 o} ) mnyY Tog tBaros ¢y atrg (13, ,, AEN) = “in which there is the spring of Water. Xvi. 1 6% 9 oi Gvres éxet yiyvovrow (, ee, AEN Du) =« where the dwellers become. Here, it is true, exei could be taken with oi Gvres., XXXi. 9 ob €o0iovrty €yiov Tog KaproD arog (JS « , v “BND = ‘whose holy fruit they eat.” The editors failure to recognize this idiom in XVi. 1, has led him to einend the text in such a way as to obliterate wholly its original form. Lhe uneimended text runs: dng Tluépas ..,. gavdroy ap Oy T& Tvetiuara éxropevdueya é€x ris \Wuyiis Tis apkos airéy. 1 This Semitic construction is supported by E though in a slightly corrupted form. FHlence it must be preserved, though as 1 pointed out in 1893, there is according to E the loss of Ty Yiydvrey before ab Sz. This very phrase, moreover, T6y Ytyéivrey is found in Gs, though this version inserts after it a gloss (7) containing the names of the three orders of giants as they ate given in the Targum of Jonathan on Gen. vi, 1-4.
The text and notes ate accurately edited, but there are some errors. In v. 6 Radermacher reads oi guiayrot as an emendation of the cortupt reading which he says is aia | Tot and not auaprnrot, as Bouriant and Lods stated. Bouriant and L.ods were certainly wrong, and Dillmann’s edition and mine, which were necessarily based on the work of these scholars, shared in their error, The autotype reproduction of the text was not published till after the issue of these editions. But if Bouriant and Lods deciphered the M5. wrongly, so also has Radermacher. It reads akaplrot. The pis partially obliterated, but it is unmistakable in the photographic reproduc-
: T have given the idiom in Hebrew, though the original was in Aramaic,
JINTRODUCIION X111
tion of the MS. Hence we should emend akaprot into éuapr(ekyot, Thus the Christian origin of the words which IL bracketed in 1893 becomes still more manifest: Kai ndyres oi duapr(eA)oi Xapjlrovrat, kat Ezra arois AMVs éiuaprtSy, and internal evidence confirms the omission of these clauses in E. Notwithstanding, this forms a serviceable edition of the Greek.
Another fragment is found in a Vatican Greek MS., No. 1809, written in tachyeraphic characters. This was published by Mai, Patra Nova PBibiiotfieca, tom. i, and deciphered by Gildemeister in the ZI €., 1855, DD. 621-634, and studied afresh by von Gebhardt in Merx Arete, ii. 243, 1872. Besides the above, references to or Greek quotations explicitly or implicitly from Enoch are found in the £8. oF Barnabas (see iv. 3; Xvi. 4, 6); Justin Martyr, Ao. ii. 5; Athenagoras in his [Iperigeia, x5 Clement Alex. Eclaeae propiies, iii. 456 (ed. Dindorf); iii. 474; Strom. ii. 9 ; Origen, Confira Celsum, V. 535 54; Ju Joanmem, vi, 25 (Lommatzsch, i. 241); Ciemesfime JHHomsfies, viii, 13. Since these last afford but slight help in correcting the text, we shall do no more here than refer to Lawlors article on this subject in the Zotruaf of Pfisloiagy, XXY. 164-2523, 18097.
§S4. THE RELATIONS OF THE (G* AND G8 TO EACH OTHER AND TO E (THE ETHIOPIC VERSION).
(a) @° smhore origiuaf han G., These two fragments ate closely related and yet exhibit marks of independence. They are closely related, and probably go back to the same Greek translation of the Aramaic text, since they present in so many passages identically the same text. On the other hand Gs has in several passages a different and undoubtedly better order of text, Thus Gs rightly places vii. 3-5 of Gas (or rather its equivalent of vii. 3-5) after viii. 3 of Gs, Fort manifestly vii. 1, 2, viii. 1-3 precede vii. 3-5. Thus it alone preserves the original order. The angels went in to the daughters of men, who bare to them three classes of giants. And the angels taught their women sotrceries and incantations (vii. 1, 2). Then follows a detailed account of the art, which each of the leading twenty angels taught mankind. And after this the giants turned against men and began to devour their flesh (Gs viii. 1-3; Gs viii. 1-3, vil. 3-5). It will be observed that in viii, 3 Gs is very defective compared with
XIV THE BOOK ‘OF . ENO,
Gs in the list of the offices of the various angels. The additional elements in Gs here could not have been written by a Greek, for in every instance the office constitutes when translated into Aramaic a play on the name of the angel who discharges the office. Similarly in vi, 7 the order of the names of the angels is different and Gs is here preferable to Gas E.
Again, viii. 4 of G* has preserved in all probability a more original text than Gs E. For it is natural that the substance of the prayer of men as they were slain by the giants should be given when it is first referred to in viii. 4. Here, indeed, Gs presents a duplicate text, and both texts give the prayer in duestion. Gs E, on the other hand, do not give the words of the prayer till ix. 3, when the angels are Dresenting it before God. Gs in Semitic fashion gives the Drayer 5H exienso here also.1 Again the additional clauses (ropeyoy Kr.) in Gs Xx. 2, 4 belong most probably to the original work but have been lost in Gs E, sce D. 24, note 25. The same is true of the addition in Gs ix. 09 with its peculiar diction, as is cleat from a comparison of xX. 9, 15.
Finally Gs Dreserves several right readings over against Gs E. Thus Blroy in x. 11 where Gs E corruptly read Buco, karaxptgn in Xx. I4 where Gs E read karaxavrgy., CD. also Xx. 7.
(9) Felafions oF G° and G° bE. Even the most superficial study makes it clear that E and Gs are more closely related than E and Gs or Gs and Gs. Indeed the evidence makes it clear that FE suas fransiated from aS. culitchh twas also tie parent or ancestor oF Go. This follows from the fact that fie sate corruptions appear in Gs E over against true readings in Gs where this exists. Thus they both give impossible readings in x. 7 tendragay (Gs eiroy)i Xx. 11 bliAeroy (Gs Biro) i X. I4 Tkaraxavr0n (Gs Karaxpu0y) i; xiv. 8 tegopyBacoy (a misttanslation of the Aramaic original), teéeréraray ; xiv. 18 topos (corrupt for goats ?)i Xv. 9 {ayveorépey (Gs vgpéney) ; xviii. 5 tBarrdCovras ¢» vepex] ; XXii. 4 teroinray for srolgnray i XX. 5 teis Cay; xxviii, 2 tan T6y repudrey., In ix. 6 all the authorities are corrupt, but Gs E agree closely.
Furthermore, they add xv. io against G* as well as the sense of the passage, and omit the same clause in xX. 2, 4 against G*. To the above facts we should add that E agrees with Gs in transposing vii, 3-5 from
+ Hence 1 withdraw the suggestion that Gs Vii, 2 i5 corrupt.
JNIRODUCIION XV
its original position after viii, 3 against G°, as we have shown in the preceding section: also in exhibiting the same defective text of viii, 4
On the other hand FH preserves certain origina readies fost by Gs and vice versa. Thus E G* tightly add ayrois after ¢yeyvignray in Vi, 1 and read Bartxeys T6y BartXevdyray in 1X. 4 where Gas reads 3. Ty aievey, and Tdyrey Tily €£ovriay in iX. 5 where Gs treads aay T. ééovr(ay, and attest ¢y Tats OnXeiats in ix. 8 and eis aAAIXovs €€ avr6y eis avroys in Xx. 0, which Gs in both cases omits. Moreover in ix, 11 the corruption in E=ra eis avroys (for €5s atroys so G°) is easy of correction, whereas Gs offers the hopeless atas. In the following Dassages G5 ois ciases and Passages Bréiéerved EDP Ehus I Oratts’ BN: Hint. Clauses; iB IX: TD, IOI RY XV. 2; Xviii, 3, 5, 11, and without any such intelligible ground ii. 3, all iii and iv except six words, words and clauses in vi. 1, 5; ix. 85 xX. 10, RO OUTER TN RTI XX DD, NXVL NRT, On the other hand E oss suordgs and clauses preserved by Gs in i. 1,0 VD RRND IU ET XX OS XA YD RNETE.
Naturally Gs and E have severally developed corruptions which it is generally possible to cemend in either case by the help of the other. Thus E reads in i, 9 ሰዩ for ረስ0:; ii. 1 Mtቁ: for ደቁ; ix. 4 ስመ: for RY, xii. 1 and 2, xviii. 9 Wt fot At: See also notes on xiv. 2, 21, BREA XW OTOH RA 90 RX OR THD, AMI DRT A RE RR ARNT In the following passages E presupposes Got era for Ouobyrat in ¥. 0; T6& ker abrd for éTaእAAa in Vii. 15 dydya for Qvayyé in xiii, 45 uvrTniptoy for vpiay in Xviii, 16; ws eipnyvaiat for eis retpilvas in xix. 2; Ady fot Xd in XX. 5; KoiXot for Kaxof in xxii, a, 3. Corruptions of Gs will be found insite fOllOWine: Bassaees: 199; 9805 VIDS dO X19 RR RIN OED TO RDO XV I XU IT XV 4 EH EN IO RYO 0 RRA RAV NR RRR YT
(() From the above facts it follows that GC? and EB sprig from a common ancestor which we may designate #%, and that tis % and 0° Broceed ultimately from thie same original, thie frst Greek translation of
1 Tt is noteworthy that E in xv. 9 gives a conflate text based partly on Gs and partly on (EE also that in xiv. 32 Gs and E do not agree, but rather supplement each other. See p, 40, note 21,
XVI JIE BOOK, OR ENE
thie Book of Enoch Hence the genealogy of the above documents might be represented as follows :—
Original Greek Translation from the Semitic |
| 1 Fn [ey 1 | | Gs E
§ 5, THE LATIN VERSION AND QUOTATIONS.
The Latin Fragment, which constitutes a very imperfect reproduction of cvi. 1-18, was discovered in 1593 in the British Museum by Dr. James, the present Provost of King's College, Cambridge, and most kindly placed at my service for publication in my edition of Foc# in 1893. In the same year he issued it in the Cambridge Texts and Studies 11, No. 3, ABocryphia Auecdota, Dp. 146130. According to Dr. James this fragment is found in an eighth century M5. (MS. 5, E xiii in Casley’s Caiajage oF thie Royal JMIHSS. now in the British Museum). In this MS. the Enoch fragment is preceded by a penitential edict of 5. Boniface, and followed by an anonymous tract ‘De Vindictis Peccatorum. 5
The text has suffered from additions, omissions, and corruptions, and is very seldom a literal rendering of the original for many words together. Notwithstanding, it makes some conttibution to the formation of a better text of cvi. i
This MS. further may point to a Latin translation, or at least to a partially completed Latin translation of Enoch i for (1) occurring in the midst of original Latin treatises it appears to have been found in Latin by the collector or scribe of these treatises. (2) It has suffered much
1 This conclusion hardly seems adequate to explain all the phenomena mentioned on pp. xii xi. These postulate not only the occurrence of duplicate renderings in the Greek translation, but most probably also the occurrence of variants in the Hebrew original. Cf. Y. 9; Xx. 7 (note 0) ix. 4 (note 20) 5 xiv. § (see D. xxix) i Xvi. Fr (note 14: see also DD. xxix=xxx) 5 x1vi. 42 6 (note 35); 1ii. 9 (see p. XXxi) 5 Xxcix. © (see D. Xxxiii), =
3 In my edition of 1893 the description of the position of this fragment was both wrong and inconsistent. “These errors were due not to Dr. Tames —the source of my information—but to inconceivable carelessness on my own part. When Dr. James rightly disclaimed responsibility in a review of my book, 1 wrongly maintained, in a rejoinder, his responsibility for the errors in question, T must either have replied without consulting the passage referred tos or else 1 consulted it but failed to observe its utter absurdity. 1 did not recognize it till much later.
INTRODUCTION XVil
in the course of tradition, and may, therefore, go back to a date, when the Book of Enoch was not reprobated generally, and when a Latin translation would have been acceptable. (3) It does not show signs of being an excerpt from a collection of excerpts, such as we find in the Greek fragment of Enoch, lxxxix. 42-49; but standing as it does without any introductory note or explanation, it looks as if it had been drawn directly from at least a larger Latin fragment of Enoch.
It is possible that the absurd statement with which the fragment opens— [Cum esset Lamech annorum tricentorum quinduaginta] natus est ei filius —originally referred to Methuselah, who was 355 years old when Noah was born according to the LXX Chronology. E speaks here of Methuselah taking a wife for his son Lamech and of a son being born to him.
Latin Quotations. These have been collected most fully by Dr. Lawlor in his article in the Zoursaf of Ciassscai Pfisloleey, XXV. 164-233. They will be dealt with at some length in my new edition of the Book of Fock.
§ 6. Tur ETHIOPIC VERSION AND M55.
The Ethiopic Version has been preserved in twenty-nine M55. of which fifteen ate to be found in Ensland, eight in France, four in Germany, one in Italy, and one in America. Of these M55. there ate only three of which my knowledge is indirect and slight, but not yet too slight to enable me to estimate their value and their affinities with the other MSS. These MSS. are p and 2, #. Of these # indeed was most kindly lent to the Bodleian Library for my use, but unhappily 1 was absent part of the time of its sojourn there, and whilst 1 was Dresent the officials of the Bodleian did not notify me of its arrival. s is ol no account as it is merely an exact transcript of b. Next as regards p, this MS. formerly belonged to Lord Crawford and was lent by him to the editor of the German edition of the Ethiopic text of Enoch which appeared in 19gox, but since that date this MS. has passed into the hands of a lady, who refuses to lend it or any other MS. in her possession to the Bodleian Library for the use of English editors. Of the remaining MSS. I have directly examined twenty-two, i.e. £,F gf, apያfhskino, and Suvivuya,b. Of these I photographed thirtecn, ie. £9, J#sRpino. Five others, i.e. aby,a,p, 1 had no need to photograph, as
Cc
xviii THE BOOK OF ENOCH
the owners of ap most kindly Dut these MSS. at my service for the space of two years, while aby were always at hand for consultation in the Bodleian, to which y had been lent for that purpose by the Munich Library. Of the Abbadian MSS. rs vzu 1 made collations on a number of test passages, while at Abbadia. These readings are appended in foot-notes on these M55. in the following list, and are sufficient to show the affinities of these M55. amongst MSS. of the second class, Finally, as regards cde# 1 have used Dillmanns collation of cde and a photo- eraph of # which I procured from the Vatican. Thus for the construction of the present text 1 have had at my service photographs of fourteen M55. Zim, the constant use of the five MSS. ayby,a,p, Dillmann’s collations of cde, Flemming s collation of # (which I have used sparingly) — in all twenty-three M55. Four other MSS. rsyvw I have collated sufficiently to determine their character, Of the remaining MS. s (for # may be ignored as a transcript of b) it is enough that we have Flemming s assurance that it is closely related to abcde.
The division of Enoch into chapters was made apparently in the sixteenth century. The division into io chapters was made by Dillmann without M55. authority, but as it has been followed by all subsequent scholars it is here adopted for the sake of convenience. The above division is indeed found in one MS5., i.e. #, but this MS. was unknown to Dillmann when he made his text. Moreover, the chapters in # vary frequently in length from those in Dillimann s text.
The full list of the MSS. is as follows i—
a. Bodley, No. 4. Large quarto. 4o fol. 3 cols. og chapters, Latter half of 18th cent. Enoch only
6. Bodley, No. 5. Large quarto. 41 fol. 3 cols. 8th cent. (?). Enoch (98 chapters), Job, Isaiah, 12 Minor Prophets, Proverbs, Wisdom, Ecclesiastes, Canticles, Daniel.
Ep rankfort MS. Rupp: IE RE SY gO NEme IE BZD A cOlS TSE ee nr In Several hands. Enoch (98 chapters), Job, Octateuch.
1 Laurence issued a transcript of this MS. in 1838. The transcription is somewhat faulty in the earlier chapters. The errors are, as a rule, easy to correct, but, even after the rejection of the obvious errors of the press, a considerable number remains, and the most of these have been reproduced in Dillmann’s ABfaratfws Crsfscws, and from Dillmann's have passed over into Flemming’s text of igo. In chapters V~x these errors are distributed as follows; one in ¥. 35 iil, 35 X. 1: three in vii, 1, 3, 5: four in vi, 15 4, 7 (9ss),
JNIJRODUCITION XIX
4. Curzon MS, Quarto. or fol. 2 cols. Enoch (oz chapters), Job, Daniel, 4 Ezra, Sirach.
¢. Curzon M5. Small quarto. ror fol. 2 cols. Marginal notes from another hand. Enoch (98 chapters ?), Samuel, Kings, and Apocryphal book.
#f British Museum. Add. 24185 (Wright's Catalogue, 1877, No. 8). 2 cols. of 23 lines. roth cent. Enoch only. io6 chapters.
Z. Brit. Mus. Orient. 485 (Wright, No. 6). 9o fol. 23 x 19 cm. 2 cols. of 23 or 24 lines. First half of 6th cent. Enoch (without division into chapters), Book of Jubilees. On fol, 168a=177s a duplicate of chapters xcvii. 6bv~cviii. io is inserted from another MS. akin to #. See next MS.
#. This MS. consists only of xcvii. eb=cviii,. 10, and is found in foll. 1682-177 of £. Tt is inserted between the last word and the last but one of xci. 6. It is written by the same scribe, but the text thoueh belonging to the best type differs from 2.
#. Brit. Mus. Orient. 484 (Wright, No. 7). 3 cols. of go or 5x lines. 8th cent. Enoch (ro8 chapters), Octateuch, Jeremiah, Daniel, Ezekiel, 24 Esra, Tobit Judith, Esther, Sirach.
2. Brit. Mus. Orient. 486 (Wright, No. 8). 3 cols. of 29 lines. 8th cent. Chapters 11x. 13 missing. Nos. of remaining chapters erased. Enoch, Samuel, Kings, Jeremiah, Sirach.
&. Brit. Mus. Orient. 49o (Wright, No. 2), 3 cols. of 3o lines. 8th cent, Enoch (io? chapters), Job, Daniel, 1 Ezra, Isaiah, 12 Minor Prophets.
jf. Brit. NLus, 24990 (Wright, No: x3). 3 cols. of 3x lines. rath cent. Enoch (divided into chapters, but no numbers suppliedy, Job, Books ascribed to Solomon, Isaiah, 2 Minor Prophets, Daniel.
m. Brit. Mus. Orient. 491 (Wright, No. 15). 219 fol. 4o x 32 cm. 3 cols. of 27 lines. 8th cent. Enoch (without division into chapters), Job, iz Minor Prophets, Tobit, Judith, Esther, Maccabees.
wn. Brit. Mus. Orient. 492 (Wright, No. 16), 3 cols. of go lines. sth cent. Enoch (87 chapters), Books ascribed to Solomon, Jeremiah, 1 Ezra, Canticles, Sirach, Judith, Esther, Tobit.
o. Brit. Mus. Orient. 499 (Wright, No. 23). 3 cols. of 31 lines. 8th cent. Sirach, Daniel, Enoch (io6 chapters), Isaiah, 12 Minor Prophets.
P. Formerly in the possession of Lord Crawford—now in that of Mrs. Rylands. 67 fol. 39 x 33cm. 3 cols. 7th cent. Enoch and other books.
1 T here accept Flemming’s correction (Das Buch #/essoch, D. 8, note) of my description (Boog of Enoch, p. 200) of the extent and character of this MS.
AR JIE BOON OF ENOCH
g. Berlin MS. Peterm. 11. Nachtr. No. 29 (Dillmanns Cat. 1). 6? fol, nx I4 cm. 2 cols, of 13 to 14 lines. 6th cent. Without division into chapters. Enoch only.
r. Abbadianus 16 (vid. Caf. rasson. de mis. éifiiop. apparienanf 4 A. g AbJadie, Paris, 1859). 9th cent, Enoch (77 chapters) and other works
£. Abbadianus 30. 8th cent. Enoch and other works.”
£ Abbadianus 35. 4o x 35 cm. 3 cols. of 38 to 39 lines. 7th cent. There are many erasures and corrections and marginal notes. The latter belong to the later type of text, and are designated as 2. The division into chapters is marked in the margin on the first few folios. Enoch, Job, Samuel I and 11, Kings, Chronicles, Books ascribed to Solomon, Prophets, Sirach, i=v Ezra, T obit, Judith, Esther.
a. Abbadianus 58. 191 foll, Si x39 cm. 3 cols. of 48 to go lines. Possibly as early as the 5th cent. Enoch (without division into chapters) and other works. Text of Enoch much abbreviated after chapter IXxxiii.
2. Abbadianus 99. Ho fol. 23 % 11 cm. 2 cols. ath cent. Copy made for M. dq Abbadie from a MS. in high estimation among the native scholars. This MS. has all the bad characteristics of the later type of text. Enoch onlyss
1 This is a Door MS., but it exhibits a few good readings. Thus it agrees with a, ad in vi, 549 (i.e. note 0): originally it supported £Z in right reading against all other MSS. on xvii, 2: it agrees with 9, B-abdx on xxxix. 101, with a-yt, deéinwuia onxlvy. 37, with ag, d6f/88/y,a on XxlVi, 77, With ae és on xiii, 150, with af, aeF8 Hu on lxix,. 41°, With a, aef#it%/u,a on Lxxi. 115, With as /5/0y,a 0 on lxxxi. 37s, with aye, ecéfis%n on Ixxxix. 42°, with a=, acfBsSn on Xciii. Ios, with a=, @acdsi&i9,asy on xc. 3297, With 7, cFB5SInx,a on cil. 4. From the above it is clear that this MS. though it does not follow closely any of the special groups of B, yet it shows some affinity for e and its congeners.
2 This is a poor MS., but has some notably good readings. Agrees with ##, ey x on ix. 8, agrees with a, fe Fh &Iny,a on Xxiv. 210, With ##, deFé/#y,a on XxiX. 2%, With £m on Xxxix. Ior, with #9, ed/o0yB on xl. 1, with a-ym, desI#wya on x1Y. 37, with a-g, def #éiy,a on xlvi,y?, with a-97, def 880, on xlviii. 63, with a, B-Bcx on lili. 717, with a-e, &# on lxii. 91°, with ay Zs on 1xii. 155, with ae #8 én ysy on 1xiii. 15, With e#% on xvii. 87, with a-f, ef 8% on 1xix. 45, with a, @éEF BIR on XX. 115, agrees with # on Lxxxiii. 85, with a=a¢, cdf si/oy,asb on lxxxiii. 110, with Zt apc FhsSux on IXXXiV. 1, With arf, @e/oxy,9 on LXXxvi. 217, with a-i, acfhsitnw on xciii. Io's, with Zit, Bs5/0BXy,aB onc. 131) With ye, CFséiux,a on cil, 4. This MS. so far as it agrees with any special group within 8 does so with e&.
5 This MS. which embodies the text approved by the Mamheran or native scholars exhibits most of the Vices of the second class of MSS., but some excellent readings. See on LXxxix. 150, €. 47 below. Tt agrees with box,9 on ix. 10, with ia on xvii. 31, with a, B-ag0dwx,a on Xxxix. 7%, with gf, CEB RINnOV,aB on xxxix. 1ot, With Fm, adfoyb on x1. 1, with cf on xl. 2s, with ag, def8 8S nop on Xlviii. 63, with a, B-Bcx on liii. 719, With e# on lxii. 97, with 9, 8 on 1xii. 122, with @e RE on xiii, 150 with £9, ef originally (7), but with # ##, B~efF over erasure on Lxiii, 7s, with ek
INIT KRODUCIION XX
20. Abbadianus i197. 157 foll. 26 x23 cm. 3 cols. of 29 lines. rth or 18th cent. Enoch (98 chapters) and other works
x. Vatican MS. 7x (cf. Mai Script. yeyerum nova collects, Romae, 1831, T.Y. 2, Dp. too). 27 foll, 3 cols. of 32 lines. 7th cent. Enoch only. 98 chapters.
y. Munich MS. 30. 6 fol, 239 x 15 cm. a cols. of zo to 28 lines. th cent. Division into chapters only at the beginning. Enoch only.
2. Paris MS. So (see Zotenberg s Cat.)., 7th cent. Enoch (division into chapters only at the beginning) and other works.
sn. Paris MS. 49. sth cent. Copy of 9.
iw. Garrett MS, 17x Is cm. 2s cols. of 55 lines, 9th or end of rgth cent. Enoch only.
9. Westenholz MS. yr foll. of which first and last two are empty. 2 cols, of 24 lines. sth cent. roe chapters. Enoch only.
$7, RELATIONS OF THE ETHIOPIC MSS.
(a) Two Forms oF text, a, B, of swftsct B 25 fate and secondary. There are two forms of the Ethiopic text. The first is represented by Zig mgfs (and in some degree by 72), which we shall henceforth designate by a, and the second, which owes its origin to the labours of native scholars of the sixteenth and seventeenth centuries, by all the remaining M55, ie. 8. The result of these labours has been on the whole disastrous; for these scholars had neither the knowledge of the subject-matter nor yet critical materials to guide them as to the form of the text. Hence in nearly every instance where they have departed from the original untevised text they have done so to the detriment of the book. But it is not to be inferred from the above that a always represents one type of text and B another
on Lxvii. 379) with a-f, aéF8 én on lxix. 475, with ne, B51 on xx. 3°, with a, aef8s&s on 1xxi, 115, With f, d 85% on lxxxiii. 850, with abe8 én x on IXxxiii. 110, with Ff, abcFhs8nx on lxxxiy. 1, with me on Ixxxix, 15 (here undoubtedly right), with a, acefFistn on Ixxxix, 4329, with 7s, BeF BBB X on xc, 29*t, with a-me, acfh SS on xciil,. Ios, With fg onc. 47, with ss, CFi8/nx,e on cii. 4”.
1 Agrces with a, adr in Vi, 50, with a-#, # on ix. 65, with aéef/h1$ /Brsiy,ab on x. 111t, with He tu though originally With £9, #8 on XY. 125, in margin with f on XxiV. 2%, with a, fሪF 88, on XXiY, 29) With fedefé/ny,a on xxix. 21, with gf, ceFa%inuoy,asb on Xxxix. 10, With a-i, desinya on xly. 35, with a-g, déf8481y,a on xlvi. 77, with aehtny on lxiii, 1, with a, B-Bcdn oy on xxi. 115, with a, Fi/0y,a0 on lxxxi, 3's, with a-f, aé/oxyy on Ixxxyi. 20, with a-, @cefhisn on lxxxix. 435, With am, acdsi&/o,a,b on Xx. 209°, with a-ym, acyaisn on xciii, oss with it, cFiI8 JX oncii, 45, with fim, B-< on ciii,. 71, with agce% on civ. 9,
XXL VIII OE SE NOCH
type opposed to the former; for the attestation of neither group is wholly uniform, as each group is divided within itself. This statement holds true in a much greater degree of a. Indeed, the cases are comparatively few where a differs as a whole irom B. Fifty readings out of fifty-one which any editor must adopt will have the support of one MS. singly as #, 2, 9, b u, or of groups such as ZIM, gum, mu, &c., and the fifty-first time of the undivided a. For instances of the latter see i. 9 (note 23), viii. 1 (note 34), x. 3 (note 38), 13 (note 28), 17 (note 7), a2 (note 48), Xv. 5 (note 24). Moreover, when the attestation of a is divided, the individual or group of a attesting the right reading will often have the support of B or of groups within H. The above facts serve to prove that fie récension tUas of #fie work of @& Fey ears, Buf suas rather a process wfiich culminated $n Such a text as tue find 5 |B, but particularly i thie MS. %.
(9) 3B or romps 5H 3 sometimes Breserve ffte original texts. Again it is noteworthy that in a limited number of cases B preserves the original text where a is secondary. Some of these are no doubt accidental, but seventeen i such readings in thirty-two chapters are hard to account for in this fashion. These instances are found in the following passages. Thus B is right over against a in vi, 6 (note 43), viii. 3 (note 15), ix. 1 (note 6), 3 (note 18), B-/ in ix. 1 (note 7), Xx. 1 (note 24), peeFifen0 against a and rest of 8 in vi. 6 (note 4), a0 #% in ix. 4 (note 24), bco#,a,p in Xviii. 4 (note 132), dy in xxii. 13 (note 53), #0 in xxiv. 3 (note 47), #a in IX. 6 (note 10), 0%, in xviii. 15 (note 32), # single-handed in iX. 11 (note 15), xX. 3 (note 37), 7 (note 21), Xxii. 9 (note 29). Hence in some cases there is in B most probably a survival of the original text where it has been lost in the present representatives of a.
(<) J78e character and affiuaties of tlie chief MISS. £. Of the MSS. of a, £ is decidedly the best all-round M5. This does not mean that it has more unique and right readings than any other MS. of the older type of text, but that when all the good points of the various MSS. are summed up, # comes out an easy first. In the first thirty-two chapters #Z alone attests the right reading in vi. 5 (note 37), xvii. 3 (note 27), xviii. 7 (note 33), xxi. 5 (note 8), xxviii. 3 (note 11). In IXXxix. 45 (note 4) it has only the support of 7, the best of the second class MSS. This MS.
i Flemming enumerates only six, and three of these are wrong i for # in these three cases agrees with B: in ii, 1 £i5 wrongly represented as agreeing with a.
INITRODUCIHION XX
has been made the basis so far as any single MS. can of my text. Tt exhibits much strange orthography and bad grammar, and many cor- ruptions. Notwithstanding it is by far the best representative we have of the ancient text. It was this MS. together with m that 1 used when emending Dillmann's text for my translation and commentary which appeared in 1893.
#. This M5., which has already been described, shows certain idiosyncrasies in ciii., 0-15, Where it uses the first person over against the third in the other MSS. Outside this chapter it agrees in turn with £, 7m, 9, ¢ wu or with combinations of these or with one or more of these combined with B, but it is most nearly related tog.
ma. This M5. is in some respects the weakest of the older group. Tt attaches itself so closely to £ that we must assume its having come under its influence. This fact becomes of importance when we come to chapters xcvii, 6°=cviii. 10, where we have both and ,£.
Moreover, the evidence is not as decisive as we could wish; for though alone or together with B it agrees in many passages with & (see xcvii. 6 (note 28); xcviii. 2 (note 19) (along with 8), 3 (note 29); cii. 1 (note 1), 6 (note a); ciii. 2 (note 2), 13 (note 15); cvi. Io (note 6)), yet we find it displaying similar affinities with i# (see xcviil, 6 (notes 13, 15); xcix. 2 (note 2) cil. 2 (note 51), 6 (note 34), 7 (note 41); civ. 1 (note 5); cv. 2 (note 33) Cvi. 7 (note 24), Io (note 1), 19 (note 34)), On the other hand in the vast majority of its unique readings Z is unaccompanied by im. Hence somehow has been influenced by the readings both off and fF. In x. 2 (note 33) and xvii. 4 (note 36) it alone attests the primitive text, in vii, 3 (note 9) alone with Ff, and in XY. 11 (note 21) with boxy.
2. Though teeming with every form of error incident to the transmission of a text in the way of additions, corruptions, and omissions, this MS. contains a larger number of unique original readings than any other used in our text. Thus it alone preserves the original text in ix. 8 (note 21), Xi ET iiote' 16), iv: 1 (note 39)5 Xa. 5 (note 24); xxi (note 25), XY. 2 (ore RRS (note 33), Xx 4 (note 47); RHE (note 31), 1t approximates more closely toZ,g 7 than to Zs.
£. This is a most interesting M5.,r as it gives the older type of reading
1 This MS. is notable also from the fact that for the Books of Samuel and Kings it alone exhibits a third type of text diverging from the two types of text in circulation in Abyssinia. These were the first and primitive type of text and the later or Vulgate, Where this MS. diverges
XXIV ITE RPO OE OR RP NOY
in the text and the later either over erasures or above the line or in the marein, with the rejected words in the text bracketed. The corrector has not done his work thoroughly. Accordingly many of the older readings remain untouched. The work of erasing has been so frequently perfunctory that it is generally possible to decipher the original text. Moreover, in some cases the correction represents a return to the older text. Ci.i,6 (note 5). As FZ are closely connected, so are f and au. # is the least original of the M55. of the first class. Thus it is hardly ever right alone, For one instance in the first thirty-two chapters see x. 1o (note 3).
a. This MS. would form a good third to 2 and 9 but that it is so imperfect after chapter IXXxiii, for nearly one-seventh of the entire book is omitted in the course of IXXxiii-cviii. [hese omissions are made in the most capricious way. Sometimes words, sometimes phrases, sometimes whole sentences and paragraphs are excised to the entire destruction of the sense. Notwithstanding as # is a valuable M5. I have most faithfully recorded all its omissions and changes. In chapters iI-xxxii it alone preserves the true text in iii (note 23), iv (note 33), Xxi. 7 (note 40)
Bn. Of MSS. of the second class # is by far the best. Indeed, though in the main embodying the second type of text it attests more unique and original readings in chapters i-XxXxii than me or f or #. Thus it stands alone in giving the original text in ix. 11 (note 15), x. 3 (note 37), 7 (note 21), XXii. 0 (note 29) (7). Alone of M55. of the second class it gives along with various M55. of the first class the true text as in i. 3 (note 18), xiv, 21 (note Io), XXY. 7 (note 19), IXXXiX. 42 (note 4), &c. Thus # exhibits the characteristics of both types of text.
Remain MSS. oF B. Several of these MSS. go in pairs. Thus ax, dy ef, op must go back respectively to four common sources, as they respectively attest a vast number of unique readings. With a in a less degree &£ is connected. efi and op, moreover, have also a considerable number of readings in common, and likewise d/o.
A study of the notes will show the reader that it is possible to establish partial conncxions between other groups of M55. than those already mentioned, but the further prosecution of this subject does not lead to any valuable results.
from these two classes of text it repeatedly agrees with the Hebrew (Massoretic) text. Subse. quently a corrector worked over this MS. and erased readings belonging to the first class, as well as those peculiar to this MS. which were derived from the Hebrew, and substituted readings of the second or Vulgate type, See Dillmann, Bs. Aes, T. 11. 15 Appar, Cri. D. 5.
INTRODUCTION XXV
§ 8. EDITIONS OF THE ETHIOPIC VERSION,
Laurence, /Z.56r5 Fnoc# Versio Aeifisopica. Oxoniae, 1838. This text was issued simply as a transcript of a, one of the MSS. brought to Europe by Bruce, the great Abyssinian traveller, in 1773. The transcription is not Very accurate in the early chapters, though the errors are as a rule easy to correct. In chapters vx there are ten; most of these have passed over into Dillmann's Apparatus Crificus, and from Dillmann’s to Flemming's. As the text advances it becomes more accurate, so that 1 found its citation by Dillmann to be sufficiently trustworthy for use in the present edition.
Dillmann, /.5ger Jfewocd, Aeifhsopice, ad gwsngue codicum fae edsfus, Cm Variis decfiomious. Lipsiae, 1851. This edition was based on five M55. abcde, of which ay are in the Bodleian, c in the Frankfort Library, and dé were the property of the well-known traveller, Robert Curzon. Of Dillmanns collations of cde 1 have tested only that of 9 in the opening chapters, and found only one bad error, in chapter vii, These five MSS. are all of secondary value. The best of them is a. No further work on the Ethiopic text appeared till 1892, when Dillimann (SZfznugsberichte a. £21. Preuss. Aad. dg. Wiss. su Berlin, 18952, li-liii, pp. 10391054, 1079-1092) published some variants from three M55. on the first thirty-two chapters of Enoch in connexion with his edition of the fragmentary Greek Version.
Charles, Ife Boog of Enoch translated from Professor Dallmann $ ERiopic Jext emended and revised tu accordance swith itfierio ncollated MSS, and sith thie Gish and offier Greeg and Latin Fragments. Oxford, 1893. This translation was based on a drastic revision of Dillmanns text. Ten new MS5., which belong to the British Museum, were used, three of them, F,# 7m, being of primary imDpor- tance, and seven, F#Ai#In0, being of only secondary. Of these MSS. 1 collated 2s, F#5& /nu0 on about three hundred passages; but ZF, 1 collated throughout, on the whole accurately, but defectively, as TI now find, in a relatively small number of passages.
Flemming, Das Buch Hench: Aetfiiopiscfier Tex fierawigcgeben vow Zo. Flemming (= Texte und Uniersuchiunren, Neue Folge, NII. i). Leipzig, 1902. Dr. Flemming’s text is based on fifteen M55. agcdes EMPOIRVUUY. Of these six belong to the first classé, mtu and the
d
XXVI JIE POON OT ENOCH
rest to the second class. This editor has been at no little pains in the preparation of his text. Thus he has himself collated gFimp9y. His knowledge of fu he owes to photographs taken by Professor Meyer in France, and of yeu to collations of the same scholar. It was a fatal error on Dr. Flemmings part that he did not photograph #9, or, at all events, revise his collations of them.
Flemming s text naturally constitutes an immeasurable advance on that of Dillmann, and a considerable advance on Dillimann's text as emended in my commentary in 1893. With the help of the three new first-class M55. 9 fw, this editor was able to point out a few passages where 1 followed mere idiosyncrasies of #, and also some others where I preferred the less trustworthy of the two texts £F,f in chapters xcvii. 6=cviii, 10.
On the whole, Flemming’s text is good, as might be expected from so excellent an Ethiopic scholar, and several of his sugeestions have been accepted in the Dresent edition. On close examination, however, Flemmings edition proves unsatisfactory ftom its frequent inaccuracy in the collation of the MSS. generally, and its inadequate collation of the first-class MSS. In my review of this edition in the Aiericas Zournaf of 4teoleey, pp. 689-703, 1903, 1 have summed up its serious shortcomings under the following heads: (i) Jeacctrate and defective collation of hie MSS. (ii) Je aqopfionm oF Snferior readings into the text twllere thie MSS. evidence For fie trite text 15 Snconfrovertipte. Flemming’s treatment of the great Berlin M5. 9 on chapters X-XXxii will exemplify his method in dealing with the other MSS. In six passages in these chapters 9 aioe amongst the Ethiopic MSS. preserves the true text of E, as is proved by G. Vet in two of them, xxi, a (note 24), xxiv. 2 (note 41), 9 is not collated at all, and in the remaining four, xX. 11 (note 16), xiv. 1 (note 39), XXii, 9 (note 25), XXxii. 4 (note 31), the reading of 9 is relegated to the notes, and the wrong reading adopted. In x.7 (note 21) 9 practically gives the original text (which is preserved by # alone), but the corrupt text is adopted by this editor. (iii) Corrupt assages are left iw thie text tUi(fRout ay attempt 0 emend tiem or even to call attention fo thieir Viciomsuess. (iv) JDivergecies between G and E are left unexplained. (NV) Practically wo mie #5 made of thie Semitic background for purposes of emengation. Notwithstanding the above shortcomings, Dr. Flemming s edition is deserving of the gratitude of Orientalists, as it constitutes a Vast advance on that of Dillmann, and forms on the whole a serviceable work for students generally.
INTRODUCTION XXVIL
§ 9. ORIGINAL LANGUAGE OF CHAPTERS VI-XXXVI ARAMAIC, OF I-V, XXXVII-CIV HEBREW.
That the Book of Enoch was originally written in a Semitic language is now universally admitted. But what that language is is still a question of dispute. In the past Hoffmann, Jellinek, Dillmann (?) assumed a Hebrew original, and Halévy (Zour. Asiafigwe, 1867, Dp. 352-395) furnished excellent grounds for such a belief, but of late years, since the discovery of the Gizeh Greek fragment, there has been a tendency to assume that the original was written in Aramaic. Neither view can T believe be established, but each appears to be true in Dart, as 1 hope now to Drove. The proof in certain sections amounts almost to demonstration: in the case of others only a probability can be indicated. The results of present study of this problem tend to show that chapters Vi-XXXVi were originally written in Aramaic, and XXxVii-IXXi, IXXxiii-civ, and probably i—v in Hebrew. The original language of IXxXii-IXxxii is still indetermin- able, but the probability of an Aramaic original seems to be greater than that of a Hebrew.
Chapters $0. Probably from a Hebrew original. These chapters do not come from the same author or period as Vi-XXXVi.
v. 9 (Gs) « They shall not be punished (TWiki = koxargiirovraty all the das of, their .life:,, Since’, has’ ekdoreoin here, if the text IN both cases is rightly transmitted, it is probable that YSN, stood in the original, and that it was rendered by dudiprerey in the text of the Greek translation and by Koargroyrat in the margin, or Vice versa. In the Jest. Aster, Vi. 1, the converse appears to have happened and the translator to have rendered this Hebrew verb by koxdcovrat instead of by uaprdvovrt.
Again in i, 09 ‘He cometh with myriads of holy ones the text reproduces the Massoretic of Deut. xxxiii. 2 (see note on i. 9) in reading RDN = épxerat, whereas the three Targums, the Syriac, and Vulgate read RR = eT’ arog. Here the LXX diverges wholly. The reading SNnN is recognized as original. The writer of this section of Enoch used the Hebrew text, and followed neither Version nor Targum in reproducing it. Presumably he wrote in Hebrew also. See also notes 1. 9 on Dp. 10.
Chapters Ui-XXwi. lt will be observed in the notes on these chapters that sometimes the Greek is retranslated into Hebrew and sometimes into Aramaic. The treason is that when they were written (in 19011905) 1 was still
XXVILL JHE BOOK OR ENOCH
undecided as to which language was the original. The balance of evidence now appears to me to be in favour of the latter, and this is as follows :—
(a) Aramaic suordqs wrausfiterated im thie Gree. In xviii. 8 @ovka = Nጋ\5, in XXviii. 1 and XXiIX. 1 kaygogapd and BaBgnpé = NT»
(5) Aramaic constructions. In XixX. 2 we have the peculiar Greek ai yYuyaikés vray T6y TapaBdyrey &yyéexey. This is a literal reproduction of the Aramaic idiom Yn I NSN2i5 ግ Ni. The same construction recurs in E in ix. 8 which = vvekovugnray er avray era T&y gnAev@y = 3\ጋy Ny) Ey Hoy. Here Gs, it is true, has omitted era r6y gnaevay., Lhis omission may be due to the unintellieibility of the construction to a pure Greek scribe. It is possible, however, that Gs is right, which connects €y Tats gnXeiats with the next Verb —vyéxotulgnray er abr@y Kai éy Tats OMXeiaus eutdygnrar. But this is very unlikely; for the natural construction would be vrekoiuignray er Ty ONXeLSy Kai ¢v avrais éhtdy- Ona. We have probably a third instance of this idiom in vi. 8 obrot eiziy Gpxai pry oi Béxa where oi Beka should be emended into Sy Bekdgoy with FE. Then dpxai apry ry» BexdBay = Nn nN. This Aramaic idiom has made its way into the 0. T. as in Canticles iii. 7.
(<) Some OF fie proper names swith cuhich Baromomasias are comnected postulate aw Aramaic oriinat. Thus in G* viii. 3 we have 9 B¢ rpiros €B(Bage Ta anueia Tis ys. Now 6 Tiros in Vi. 7 is Apakul = DNDN, where pግN is Aramaic for «earth. Again in Gs viii. 3 we have 0 B¢ eikogrs cBigace Ta oueia Tils eilvns (Gs SepX eAyvaywy(as), where 6 eikorrds according to G* vi. 7 is ZapuiX= PN'ግnb., Here no is Aramaic for « moon Again in viii. 3 the § 6yBgoos in 6 B¢ 6yB8oos eB(gagey Qeporkoniay 15 G# EcexulA (G* Zaki) = SKspry,. py (= &]p), it 15 true, is Hebrew as well as Aramaic.
(7) Occasiomalty fie sowrce OF corruptions 3% thie Greek can be detected by Fetranifafion smuto Aramaic. 1 can offer but a few instances of this nature; for though there are many passages which can be restored by retranslation into the original, the restoration can be made equally well in most Dassages by retranslation into either Hebrew or Aramaic. Ihe evidence, therefore, in this section is not conclusive. It serves to Drove, however, the thoroughly Semitic basis of our author,
xX. 17 T6 rdBlf3ara atr@y. Here we should have 79 yiipas avr. Here, as note in loc, shows, the soutce of the corruption is explicable both in Hebrew and Aramaic.
1 On the other hand in xxvii, 2 JY is a transliteration of N'3 (= « valley) which is a pure Hebrew words the Aramaic being Ronn. Since KN», however, is here used as a proper name, as denoting the “ Valley of Hinnom,’ its use may be justifiable in an Aramaic document.
JINITRODUCIION RIE
xii. 6 ovxT €orat avroisT eis €Xeoy. See note on this Dassage on D, 238.
xiii. 2 vox] Kai €pdrneis cot obk frat epi @y €Beégas dQBuxudray, «no forbearance nor trequest shall be to thee in regard to &c.’ Here Noiy (= Endres) was corrupt for Nr'2% 1 = pers, «forgiveness CL xii. 5 kai ok frrat . . eipnlun otire pers. Here the Hebrew can also account for the corruption.
xiii. 9 Tevgovres éy "ABeArax (so E), i.e. ABetxivn = haN3 MON — a paronomasia.
XiV. 6 ok ¢oTat Jui T6vmots avr6y GANG erogvrat . . . €y uaxaipg. Here Gvnoes = iS, which should here have been rendered karéxetuua, In Hebrew ግn' also admits of both senses.
XiV. 8 KarérrovBatov Kai + ¢gopyf3acoy. Here the second verb is impossible, and we have probably two renderings of one and the same Hebrew word \on3, accordingly as it is pointed as a niphal or a piel verb. In Aramaic the pael of this verb = gopufgaca, rapdrre, or vyrapdrr® in Dan. iy. 2, 16; V¥. 6, 1oi Vil. 15, 28, and is rendered by Theodotions by one or other of the latter two verbs. On the other hand the LXX renders the same Aramaic verb by Karagreyg® 5 in iv. 16 and Vv. 6. Thus the translator of the LXX, who, as we know from the rest of his translation of the Aramaic section of Daniel, was very familiar with Aramaic, assigns to the pael of the Aramaic verb the same meaning as the piel and hipbhil of the Hebrew. Hence we may assume that the bael in Aramaic could mean Karaneyga Or gopv3dcs. Thus we could explain out text as a dittographical rendering of one and the same Aramaic verb.
Tf there were two verbs in the original, and this is possible, then we have simply a mistranslation of »n3 in egoptgaCoy.
Xvi, I 9 &v..,. ek Tis VWuXiis Tils apkos atrSy = nba Wa5 1. Similar Aramaic idioms are found also in xxii. 09; Xxxii. 3. These anomalous Greek constructions can also be explained from a Hebrew background. In xxii, 0 Bud in Bio oires ) poy ayrog should with E be emended into o% in accordance with this idiom, Thus we should have ‘ whose voice thus.
xvii. 7. Here E=r6 dpm ry Yvdbay = Nap "iy (see my note in loc.).
1 Or possible Kooy = «rest.
2 Two MSS. of Theodotion's text AQ render by taragreygw, but this may be owing to the influence of the LXX.
5 The translator of 2 Chron. xxvi, 20; Xxxy. 21 renders the Hebrew ስጋ by karagreyga,
RR PHP MBOOK NOP ENOCH
The phrase seems to be borrowed from Jer. xiii. 16. If this is so, then Gs which reads robs dyéuous rSy yay = N2ap Nገ., In that case we mieht suppose that the Greek translator found one word in the text and the other in the margin of his Semitic MS. and rendered both, and that Gs Dre- served one and the Greek ancestor of E the other. The text in v. 9, where E = koargiirovrau (or kpughiroyras) and Gs reads audprerty (which are two possible renderings of the same Hebrew word), requires a similar assumption.
XXViii. 2 Apne BévBpwoy kat &anፅ Ty {rrepudrey., It would be absurd to speak of a plain as full of ‘trees and seeds, Here I take dn réy rrepudrey = hy“, corrupt for haNyገt = «and of vegetables. See my note in loc. for other possible explanations.
XXIX, 2 Tkpireas BévBoa. Here kpireas = N31, corrupt for NnAግ (so Praetorius) = evagn. In Hebrew the corruption can be explained equally well.
XXX. 3 ray Tpi3eoruy. These words refer to certain fragrant trees mentioned in the preceding Verse. These trees yielded (see p. 7o, note 35) a fragrant odour when burnt, Hence it is possible that the Aramaic hppY (= rpiBeruw) is corrupt for hp» = Katey. Thus: «when they burn it, it is more fragrant &c.
Chapters XXvii-JY, from a Hebrew original. The assumption of a Hebrew original is required by some of the following passages, while others would admit of either Hebrew or Aramaic.
xl. 0 ‘The third who is set over all the powers is Gabriel. There is a patonomasia here on Gabriel's name—Nግa3 in niግ\33 »3 2y ግ. This paronomasia is possible also in Aramaic. In the same verse the words ‘the second, who is set over all the diseases . . . of the sons of men, is Raphael =bNBTግ Kn DIN 33 nin» 23 2y ግWN, contain a reference to the derivation of the name Raphael, which is possible only in Hebrew —NS «to heal.
XIV. 3 ‘On that day thine Elect One will sit on the throne of glory
And fie zwsll choose thesr suorgs.
The words in italics ate a translation of ¢38:; PIéሆPs Flemming, after the example of his predecessors, translates: « wird Auswahl treffen unter ihren Werken. But this is a mistranslation and would require ኣምIበሪሆPመs Moreover it is absurd to boot. The source of the corruption becomes clear on rettanslation., Thus 36; = éxaeéerat = the Hebrew "na, which might (2 cf. Isa. xlviii. ro) itself = Boxuudret, or else it is a corruption
INIT RODUCIION EXT
of ina’, which normally means «will try. Thus we should read ‘And he will try their works. [In Aramaic ግna has both meanings. Hence this passage is indecisive.
XlVi, 4° « He will f raise up the kings and the mighty from their thrones. Of this verse a dittograph occurs four lines later, xlvi. 5:
‘And he will put down kings from their thrones and kingdoms,
for the parallelism shows that the latter is an intrusion. On the other hand RIlፈYRws = kagatpyce, = YE, is right (cf. 2 Chron. XXX. 14), whereas iA = ¢yepei = ገ 15 wrong.’ Ny, would then be a corruption for ies.
lii. 9 ‘All these things will be Tf denied and destroyed from the face of the earth. Here Dillmann and Flemming try to give a better sense to the passage by rendering Yh; werden verschwinden and Beer werden vernichtet werden’ But the word is unexampled in these senses in Ethiopic. The explanation is discoverable through retranslation., E = gaTapunilroyrat kai payvrgrovrat. Lhese two verbs are dittographic render. ings of the Hebrew nIas,,
1vi, 7 «Till the number of their corpses is through their deatht. Afni = ek gaydiroy ary = ErNii», corrupt for iat» « more than myriads.
lx. Io « Their judgment has been determined upon and will not be T reckoned before me. Here «will not be reckoned before me = oy MoytrgNrerat Kara Tpdrardy oy = 38) 31 2 where the verb is Corrupt for yn = « will be withheld’ used of judgments and calamities. Thus the text = ‘their judgment has been determined up and will not be withheld by Me. This restoration is Dossible also through Aramaic.
1xv. Io ‘ Because of the f months which they have searched out and through which they know &c. Here Halevy (Zorn. Asiar., 374-375, 1867) objects that Rውራኝi signifies ‘ months and never astrology, and that the knowledge of the future could not have been regarded as criminal by the authors of Enoch. Hence he conjectures that b'vHn (= « months ) was a corruption of yn = « sorceries. This conjecture restores sanity to the text.
Ixv. 11 ‘ For these there will be no place of refuge for ever. Here 0A; = Snorrooyy = nan, which should here have been rendered ‘repentance,
Ixvii. 13 ‘ These waters of judgment minister to the healing of the
1 Tn the notes in loc, 7 have supposed Ly) and Diss 5
XXXL JHE BOOK, OF ENOCH
body of the { angels. Here, as Halevy (PD. 366-367) has remarked, « angels is an impossible reading. It = ob) Corrupt for pha) kings.
xix. 13 ‘ This is the number of Kesbeel., The word « number’ is here unintelligible. The context requires some such words as ‘office, ‘function. Halevys explanation is very satisfactory. He holds that the translator here rendered nገip8 by ‘number when he should have given charge, «function.
From the above restorations on the basis of a Hebrew original, the majority of which are not possible on the hypothesis of an Aramaic original, the natural conclusion is that the chapters XxXxvii-lXx were originally written in Hebrew.
Chapters laxii-xxxt. From Hebrew most probably.
Lxxvii. I « The frst { wind is called the east because it is the first: and the second the south because the Most Hieh f descends there. We have here two paronomasias, one misrendering and one corruption. First of all, as Halevy points out, the Greek translator erred by rendering min Pi Wind instead, ‘Of Dy darter NEE Ezek: XI: 20 Next Nast High descends = by 1, corrupt for bn Nh = «the Most High abides, a play on piገ7 «south. Finally, the ‘east’ =b1p: hence it is «the first’ Ni5ግp. In Verses 2, 3 there ate similar paronomasias.
EST EE OTE ES,
Ixxviii. 3. See note 25.
RR DE EERO
Chapters [xXxxiii-#c, from Hebrew (or Aramaic ?). The evidence is here very scanty as yet.
XXX. 11. Here a corruption in text can be emended by retranslation into Greek or Hebrew. See note in loc.
XC, 18 ከደ £ቤሆP = exavyrey ¢m ayroys, a clear Hebraism = ho Envoy. See my note 16 on D. 185.
XC. 98 ' The first . ... became a f word. Fete E = pitas but the Greek was not filha but mu—a transliteration of DR = « buffalo. If we were sure that pnua stood originally in the Greek translation it would be an argument in favour of an Aramaic original; for pnha would = io").
Capers Xci-ciu, from a Hebrew original. xXciil. 5. See note in loc.
INTRODUCTION XXXII
xciii. 8. See note on the Hebrew construction.
REO BEE’ Hote:
XCiIX. 6. Here E=eis Juépay aikaros dgtaAeinrou, but in Tertullian (De Jdof., INV) the phrase appears as ‘in diem sanguinis perdstsiowss = eis Muépay aiuaros Qneoaeias = TND ገ bo where TN is corrupt fot ዝህ» = QBtaXeinrouy. So Symmachus renders "y» in Job xvi. 8 where Massoretic has ገ».
ci, 4. Here the text rests on a mistake of the Greek translator or
else on a corruption in the Hebrew text, whereby '55y ‘kings was read for "Ppa ‘ sailors.
NNDB ESN BRN CRED USED TNE HITS EDERION:
G2 denotes the Greek Version.
G* denotes the Greek fragments preserved by Syncellus: where there is a duplicate version G G are used,
Gs denotes the Greek fragment discovered at Akhmim, and now preserved in the Gizeh Museum. See Dp. xi.
EF denotes the Ethiopic Version.
apc geap, &cs the Ethiopic MSS. described on pp. xvii sqd.
hmt, = homoioteleuton.
1 1 The use of these brackets in G’ Gs i-XXxii means that the words so enclosed, thoueh only in one of these authorities, are also in E. Such words in EO go back to Greek archetype. In IXXxxix. 42-49 and in cvi these brackets simply denote that the words so enclosed in G and L are not in E, but may nevertheless go back to the archetype.
| | The use of these brackets in G* Gs means that the words so enclosed are found only in one of the authorities, and may or may not geo back to the Greek archetype.
() Words so enclosed are supplied by the Editor.
tf Words so enclosed are corrupt.
UL | Words so enclosed are interpolated.
መጽጠፈፉ፡ ህዛኛኻ፡
1. 1-5.
መጽጠፈ፡ ዛናኻ፡
1. ቃሲ;፡ በረከት፣ ዘሄኖሕክ፡ በከመ፡፡ ባረክ፡ ሣፉያ፤፡ ወ’ጻ.ድቃ፤፤ ኣሰ ሀሰዉ፣ ዴኩኑ፡ በዕለ መገንዳቤ፡ ሰጸሰስሉ፡ “ዙስ ጳኩያ፤፡ ወረሲንኔ፡።
2. ወጸውሥይጸ፡፡ “ወ ይቤ፡ ሃኖሕ፡፡ ብኣሲ፡ ጻ.ፎቅ፡ ዘኣምኝበ፡ ኣገዚጸብሔር [ኣንH;] ጸ0ዴን ቲሆሁ፡፡ ክሠውታት፡ ወይሬጺ፡፡ ራኣዩ፡ ቅዱስ፡" ዘበሰማያት ዘ"ጸርጸዩኒ፡። መላኣጻክት፡ ወሰማዕኩ፡ ኣምኘንቤሆመ፡ ሺሹሉ፡ “ወጸኣመርኩ፡ ጸኔ" ተዘኣሬወጺ፡“ተ ወጸኮ፣ ሰዝ፡ ትውልደ ጸሳባ፤ ለዘ ይዴመጽኳኣ፡ ርሣቅት።" 3. በኣንተ፡ ሣፉያን፣ ኣቤ; ወጸውሣሓላኩ፡ በኣንቲጸሆመሙመ፡ ምስለ ዶወፀኳ፡። ቁዷስ፡ ወዓቢዶይ፤ ኣማሣደፉ፡
4. ወ“"“ጸምላሳክ፡ ዓሳም፡፡ ኣምህዩ፡። ይክከይድፎ፡። ዷበ፡ ሲና፤ ፎብር፡ ወያስተርዉ፡ በትዕዴደንቱ
ወያስችርዉ፡። “በጋ ይሰ; ጽንዑ፡። ጳምሰማይ።።
5. ወዴፈርሆ፡” ሰሴ
ወያድሰቀልቁ ትኛ
ወይነሥጸመ። ፍርሃት ። ወረዓ.ፎ;። ዓቢይ፡ ኣስከ፣ ጸጽናፈ፤ ም.ፎር።
1 fu, abcdelox. #1 omits together with next word. mm, 8 read Pi HዋዲN: (2 reads H) Ey; 3A; H (5 omits) ¥7%: 1ቢE: 2A; (ms omits together with two next words). So &, but omits two words before last. g reads ራAይ: HCA: 2A JF reads Hy; ቢድ; 2A: _» reads HyZPn:i 2A; and omits following Hy. “#7. mu, 8 read Hh; 5 G omits. 4a. #rሮas ዙሱሉ፤ ረሲዓን፤፡ 5 ዙሱ፤ ጻኩያን ወረሲዓን ° This is a boor attempt at rendering the phrase dvaxalBéy Tilv rapalBoእiy. Ethiopic translators indeed found this phrase difficult, and never rendered it literally. Cf. Num. xxiii. 7, 185 xxiv. 3, 15, 20, 21, 23. #Zmg# add AYN: which may be a corruption of PNAS see ver. 3. °u, bcdxa alone in EF preserve this order as in. All other MSS. trans. 7 9 reads ብጻ A. (sic). Tere Hs supported by Num. Xxiv. 4, against G, which has Spaces. 5 So also Num. xxiv. 4. G corrupt. Ses note 7, p.3. gm, 5». Other MSS. read P&I: x adds AJHLRብሔEC: 1 0, 9 read ©. 5 # reads RCRA: 59 omits. is im, #8. gt read ACRE: u# HACRE; The text = 4 sgeapovy. We should probably read AH: AoA or possibly ራAE; a seer of visions (NX), of which the unintelligible RCRA in £9/u may be a corruption. 5 a,bcn. B~bcn read RመጽN 8 adds TትውA.E 15 mL. #9 read CግYYi = Aaምርኘኙቃት፡ The ልም here may be a corruption of A; = እaእé. 8-9 read CY: 4 “21; 7 0 prefixes ©. q reads ih; 15 gu, mn. m,B~n read Ho’. rHይoga; gu, Bn. mh n omit. 20 mu, B~n. #9 read RAY n ጸም ዘሰንሰም፡ 1 All MSS. wrongly prefix @ against G. = m omits. 25 9 reads ያስትረጺ au. wu, 8 read በጽ}0; Yይሱ፡ 5 / reads ሰማያት CL. All other MSS. read ወይፈCY: 7 dg prefixes 0. 5 e omits.
L. i=5. ENOX
€ L 1. AGyos evxoyias EyOX, Kags evkGynréy éxXekrToys Bukaiovs oirtyes trovrat ጎ ሩ [4 7) [4 PJ even 3] [4 ኣ ን 6 ch [F ) ፆ ፆ il 3 eis IIuépay aréykns €éGpau1 Tdyras Toys €X0poys 5, kai Fagirovrat Bikatoun 2, [ey € 2. Kat Gyaaagey Ty Tapaf3oAly avrot eine’ EyOX, Glvgbpwnos Bikatgs, FrTty 4 14 BD ] ሓ ን NI 9 Lt, ግ 6 i ጥ N e? FANE | Le ኣ [ei Oparts » €k geo avr® Gyéaoyueyn, ly 5 TExey 17 Tily party Tog &yioy kai Tog
[Fie
mN Ld \ ovpayog 5, TEBétEéy uot 9 Ikat GyYLOAGYy» @yiway Tkovra €yd1, kai (O51 FHkovra D ) ) ]
e- 3 a Te [A ND BRN Nn 10, ኣ ን ኮ) \N [ey ኣ [7 ፆ ገ Tap @UT OV TayTa Kat €yvoy €Y@ géwp@y Kat OvK €S Tily bUy Yeéyédy Btevoovuny »
[ey \ ኣ ጦ [ey [ey GAA €nt Tሪppe ogray (¢y% Aaa 1, 8.1 Kail Tepi TOy exXekTéy vDy Aye kal Tepi avr6y GvéAal3oy Tily Tapal3oA]y 1 uoy 1, Kai eéeXeirerat 6 tyes Vuovt 12 6 éyas €x Tis Karotkreas arog, መሓ [ey [a ላ
4. kai 6 eos Tog aiovos T ei yiv 15 Tarycet ¢ni T6 Sev Gpos, kai pavNrerat ¥ ék Tils TapeyBoAis airog 1#
ላ [4 ኃ en CD) ( ን io EN Le ን fe [ey ን [ey kat pamirerat €y Ti] Bvvdue, Ti}s io Xvos arog Gn) ToD obpavog [r6y ovpavQy]
)
5. kat boBngNrovrat Tdvres
\ # JON ei os kat TTerreyovrw {7° ot €ypNyopot
ኣ Hk ን NN [6 ላ ፆ # [4 ጦ # ጦ Py Kat AXIu\rerat auyroys Tpouos Kat polos kéyas uéxXpt Ty Tepdray Ti}s Yis
1 MS. egape. 2 E adds tai Toys dregeis. Though E omits, the clause may be genuine. “ To be taken With Sveyuéw? or omitted. °F = S@gaእuoi atroy which gives better sense, and agrees with Num. XXiv. 4 sy ነጋ. 5 Mv must either be written jv Or jv. But the context is against the former, and iv is quite intelligible. Tt is to be taken with tgxeyt as forming a periphrastic conjugation = ‘he was thavingt. 7 = MIR, gxew is found as a rendering of WN in Job xvii: 095 xviii. 20; XXI. 0; XXX. 105 15. xii. 8, and it may be so here. Of course MN could not have stood in the original. It is corrupt for nin = Spev. Our text is thus brought into agreement with E FeéoAs and Num. xxiv. 4 (N’ ግ’ ni») which our author is here using. Tt is possible, of course, that the corruption arose in G, but it would be difficult to explain how. The passage in E = ‘Ev@oX, ¢ivgpeoros Sikasos od x OeoD Spgax- koi avroy Gyeeoyueyot kai £@opa Ti)y gparty Toy dyiou. 5 Corrupt (?) fOr kari Tey ovpavdy as in E,. 5 Text corrupt. Ei = ily fgetgay ou oi dyyexot. 10 MS. geopey, 1 So Swete emends from ye aእእe. Can hardly be right: unexampled in Enoch; E = kai, 5 Corrupt possibly for sxeigey as in E. aE = Uy Or €y ri} TapevBoእ. This is supported also by the parallelism. » E = raእevgilovrat: a sense which accords perfectly with X. t2=14, &c., whereas rrevrovzew Bives a sense wholly at variance with all that follows. It is possibly a deliberate change. Flemming suggests rriigovrew; see next note. 5 This clause, which E omits, I have removed to the margin as an interpolation at variance with the closing genuine words of this verse, and with all that follows on the fate of the Watchers who were imprisoned beneath the hills, The scribe who added it was possibly thinking of Slav. En. Xviii, where the singing of the Watchers is mentioned,
ዴ
After e‘Ypy- “Yopot the fol- lowing words are interpo- lated : tai gawgty gr- Kpuba €y nag! Tots Gepots TRS Kai uggioy- Tat TdyTa T& dtkpa 73s Ess
4 መጽሐፈ: ሃዛኛኻ፡ 1. 6=90.
6. ወዴደነኘፁ፡ ጸፎበር፡ ነዋሓን፡
ወድደቴሕቱ፡ ዘውፃር፡ ነዋጋት።
ወይዴትመሰዉ፡፣ ከመ፤ መዓሪረ፡ 7ራ ጳምላባህብ፡፡፣
7. ወችሠጠጥ፡?’ ም.ፎር፡
ወቤ ዘውስት፡ ም.ድር፡ ይትሕኾል፡
ወይከውን፤ ፍትሕ፡ “ሳዕ0ሰ፡ ሹሱ፡፣
5. ወ[ላ0ሰ; ጻፎቃኽ፣ ሹሎመሙመ፡ |? ሰጻ.ፎቃኝኽ'› በሳመ፤ ዴገብር፡" ወዩዓቅቦመሙ፡። ለጠፉ.
ወይከውን ሣህል ሳዕሴሆሙ፡
ወድክውኒ፤ ሹሎመ ዘጸምባክ፡
ወ“ድይሴቤርሑ፡።
ወይትበረኩ፡
ወድዴበርህ፣ ሎሙ ብርሃ፤፡ ጾምላኳኽ፤” ኽ
0. ወናሁሆ፡ “መጽ; በችትኣልፊት ቅዱዷሰን፡'" ከመ፡ ዴፃበር፡ ፍትሐሕ፡ ተለዕሌሴሆመሙመ፡ ወያሕጕሎመ፡” ሲ።ረሲዓን
ወ“ይዘልፍ፡። ሹሉ ዘሥጋ፡ በጻንት፡ ዙሱ፡ “ዘገብፉ፥ ወ።ረስዑፁ፡። ሳዕሴሆ፣ ጋጥጻን፡። | ወ ረሲዓን
iu, Bn. mh mn read YPN: 9 PH; (sic). = mtu, B~e/n. £ reads 1pሣYi 9 YP: (sicy. e/ PD n omits. 2g reads መሰ “2 prefixes@. ‘29,7. mf, Bat read ሰም; af ታሰTምi rm prefix ©. /u8. au read Efi * # omits. ° Dittogeraphy of words before and after. 0 a-m,n. m, B= read"#pINi nm B-5 aባd ሎመሪ ። a5 ዓዲ፤ ሎሙ 5 wu reads D0. 13 g omits, together with next two words. mB. wu read yA; 5 9 reads ይሴብሑ; y omits initial ©. 1 2, 0 read ACYY: 7 G omits. ® e reads AA m omits. This and the two preceding words are drawn, as Beer has pointed out, from Deut. Xxxxiii. 2 Vp naani5 Pn). Since the LXX here renders civ uuvpudrey Kagiis, it is clear that our author followed the Hebrew. Observe further that the personal pronoun (= His) is wanting in E, as in Deut. xxxiii. 2 and in Pseudo- Vigilius, though found in G, Jude 14, and the Pseudo-Cyprian. 5 Corrupt for Af 5o G, Jude 15, Pseudo-Cyprian. a mgInXya. Pfu BHJny,a read ወያሕ . = Add tras with G, Jude 15, Ps.-Cyprian, Ps.-Vigiltus. TO reads ዴዝAS: 9/። ዴዛሰፍ፡ 5 ዴትዋቅስ፡ a Corrupt and defective for Wi Ae; CስዓPw H= mdvrey spyeoy Ti)s Sregeias atr®y By. 5 Em. from ሰዩ; in accordance with G, Jude 15 (Ps.-Cypr.) osama. After ረስ0s the following clause from Jude 15, Pseudo-Cyprian, and G should be restored in the text ወበ; #ሉ: 0901; Hi 5 Fu, 8, ZFmng read in acc.
1. 6-9.
ENOX
[ey # [A 6. kai retgnlrovrat [kai Terogvrat kai BuaXugilrovrat] Gon IAG
ላ N መኣ [ey i kai TaTéwao0irovrat Bovyvoi iNnXoi [Tog Btapviivat Gp |
kai Takilrovrat ©s Ki00s QT) TpordéToy Types [¢y pAoyi]?
) ያ € [ei [fF Le Li 7. Kat BaxtrglreTat 1] YI xia pa- YB, AN t e# 2] ላ ን A IN ሓ ኦ) [ey kai Tdyra gra €rTiy €ri T]]S Yi}s GToAéeirat \ኣ Ls kai Kpigts ErTat Kari TavTay. እ \ኣ B [ey ፆ N ን ያ ፆ 8B. kai eres Ty Btkaiay Tiy eipNvny Touet, ኣ kai FET Toys €KAXeékToys €rTat uzTilprts 5 ኣ # {xat eipnlwn, እ) ን ኣ F [i Kat €T @UT OVS YeémlreéTat €Aeos, kai EroyTat Tyres Tog geo, kai Tilv TevBokiayt 5 Bret avrois, # kal TéiyTas évAoylet. kali Tévray Gvrujuyrerau 9, [kai Bongire, € መ 3 uty] ኣ ያ L) [ey Py kai pavrerat avrois @b&s [F ኣ i VE) ህ N ie lio kai Toulrét €r avroys eipilwny 5. 7 ጦ 9. TOTTI? Epxerat riyy rais11 vptdrty - ን \ኣ mn € Pn [n [Lairog cai Tots] 15 giyiots atrog, (a) oviirat KDirty KaTé TéyT oy, NE [ [ay (D) kal QTOAérat 1s { Tgvras 1 Tos are3eis, ኣ [in (<) kat (€eAéyEat# Taray rdpka N [A 37 T LN ኮ # ን [ey ኻ] a) Tept Téyray €pyey Tis dref3eias ary oy NreBnray ላ Ley (8) (kai FEXANDS» By €AGAMTay XGyayT15 Kar ን Le avrog auaprexot &reBeis.
: These words are omitted by E and against the parallelism.
because omitted by E and against sense.
words look like two renderings of the same Hebrew word. Wisd. iii, 0 kai srerkor)) €y Tois €xaekroie aro.
ebogiay, = Bios. Sok. ported by the parallelism. i MS. TOUS,
instead of déyiots to agree With vptdety.
Ci. Sir. xliii. 26 where the same corruption occurs in MS. B.
Jupe x4, 15.
180% NAgey Kyptos €y €&yiaus vptérty arog (a) Tofirat Kpiruy KaTé Tiyray
(P<) kat €X€yEat Téavras Toys rel3ets
(a) Tepi Tavrey TOy €pyav Grefgetas avr@y Gy NreBnray
(8) kai Tepi Téayrey TOy FKAPSy Qy eAdAnray Kar’ arog Guapreoxot &reBeis.
PsEuDO-CYPRIAN: Ad Novafionuim
(Fartel's Cyprian, ii. 61).
Ecce venit cum multis milibus nun- tiorum suorum (a) facere iudicium de omnibus
(9) Et perdere omnes impios
(<) Et arguere omnem carnem
(a) de omnibus factis impiorum quae fecerunt impie (8) et de omnibus verbis impiis quae de tDeot locuti sunt peccatores. Psrvpo-ViGirus (Migne 62, col. 363) Et in epistola Iudae apostoli:
Ecce veniet Dominus in millibus (a) facere iudicium
(9) Et perdere omnes impios
(<) Et arguere omnem carnem (a) de omnibus operibus impietatis eorum
2 Bracketed 5 A dittography. + These two MS, tteya. Oks 7 MS. yemrat. 5 Corrupt for CG thus
5 This verse though omitted by E is probably genuine, being sup- i Ei = kai igov: Jude, Pseudo-Cypr. and Pseudo-Vig. igov. = Interpolated against E and all other authorities. 5 MS. aroyeres, but the parallelism, Pseudo CYypr. and Pseudo-Vig. and £ require droxéat, Other edd. roa éres. Parallelism and Jude, Ps.-CYpr. and Ps.-Vig. require eAeéyéat.
Read éyiass
# MS. Aeygee, 5 Undoubtedly genuine
though omitted by E. G adds dittographic clause kai repi Tdvreoy oy KareAሪAnay.
Additional Note on 7. 9.-—1n order to arrive as far as possible at the original form of 1.9 1 have printed the two Greek and the two Latin Versions of it in
6 መጽሐፈ: ህዛኛ፡: [Tr TN
11. ጠይቁ; ሹሉ፡ ዘውስት፡ ሰማይ፡ ገብረ፡ ኣፎ፤ ጺይመይጡ፡ ፍናቁሆመ። (ወ)ብርሃናችት፣ ዘውስተ ሰማደ፡ ከመ ሰ ደሠርቅ፡ ወ’"የ0ርብ፡፡ “ሥፉዕ)፡ ዙሱ፡፡ በበዘመኒ፡፡ ወጺዶትዓደዉ፤፣ ኣምሥርዓተመሙ፡፡፡ 52. *ርኣይዋ፡ ሰም.ድር፡ ወለብዉ፡' “በጻንት፡ ምግባር፡" ዘዶችገበር፡ በሳዕሌሃ፡ ኣምቁዳሚ፡ ኣስከ; ተፍጻቱ፡ ከመ፤ ጺዴትመየዩየጥ፣ ዙሰ፡።” ምፃባፉ፡። ለጸምላሕ፡ ኣንዘ፡ ያስችርx።“" 3. ርጻይዎ፡” ሲሰሕጋዶ፤ ወሰኻክረምት ከመ፡ “ሹሱ፡ ም.ድር፡። መልጸት፡ ማዩ" ወደመና፡ ወ“ጠል፤ ወዝናም; የዓርፍ፤። ሳዕሴሀ። 111. “ጠይቁ ወርኣዩ፡። “ስ ዕፀወ; ኣፎ፡ ያስትርጳዩ፡ ከመ፡ ዶቡስ፡ ወሸሱ፡ ጸቍጽሲሆሙመ፡።” ንፍ ዘኳንበሰሲ፡ “፲ወ፪ 0ፀው፡ ዘጽዶገኘገፉ” ጸባ” ይጸንሑ፥ ጳምብሱድ፤ ኣስከ ድመጽል፡ ጋኗበስ፡ ኣም።ካልሌ፡" ወኣም፤ ሯ።ክረምት።። 1V. ዳ7መ; ጠዴደቂቁ;። መዋዕሲ፡ ሕጋይ፤ ከመ፡ ኮኔ; ። ፀሕዶዴ፡ ሳዕሴሃ፡። በቁዳሚሃ፡። ወ።ሃጸንትሙ ሰ; ትጋሠምሠ። ምጽላሰ፡ ወጽሳሉ፡። በጻንተ፡ ዋዕየ; ፀሕዶ፤ ወም.ፎርሰ፡" ትውዒ፤። ጻሞቁ፤።
1 = karayoilare. Fm. from Mf; of MSS. 2 0, 8. ድ/ read ይት m RR; (sic). 2m 0. 1 have supplied the lost © on the authority of G. 5 inserts hai before ACY”. All other MSS. read AብCYZY: «+ PL B-FBRI»0. FBR Ino read $3". £ reads #39: ” 3%; 5 OYA: ። 0p; For the word preceding u reads NC; ° g reads 0 WN; 5% reads Hoi ‘9 FI8n0X. m reads “YY ERs #7" PY EDs u, a8cgs “RYO * a. 8 reads APY AHH ? 9 reads Cርጺኻዋ፡ ሲሰም.ድር፡ ወሲሰበውኩ፡ in amp bcdn. m reads Ie; aሪ ኣምፃበር፡፤ ። /»ደ/ዕይ ለምፃብር፡ 1 bcdy read ANY; 15 my prefix ©. s g,e omit. Here E has probably lost IAC: Hውhti ምድር: AA: tt: (so OG) through ht. sag. g reads JAC; 8 Jr; 5 If E has lost the clause mentioned in note 13, then AIH: which all MSS. but 9 # read, is a change made in E because of that loss. We should read nap; as in G. 15 = (baiverau. This is probably a wrong rendering of the original, see note 3, p. 1. g reads ስtረk un adds ሲሹ nag, B-gD0Xy. 9 reads CAMP; g50(5)y read CART: 5 au, Fh. u reads tN: ድረ: BZ» WA! ምድር I BP Fead ሣይ; 0 by» omit. 2 2 reads HS; 5 , Bh8no., m reads #3. 9 P0C¢; ut, » POCES obcde/ 10. a-y# prefix @. / prefixes H. The right text alter all may be tN; ei AY: Mt; OE nA; ወዘና; 3c: =u. All other MSS. read Miቁ: ወርጺW፥ £ has the superscription በ; toi 0ፀው; SFm0. wu, Bread han; tሉ:; 0gፀው፡ but 4 a omit tt x adds BORE ©. 5 m reads ARP 20 a, a8. B~a8 read YT 7” mu write in full CE: ACባOE; a reads g for 8g. 5 Bak. aa read "Vlei ” Fm. from AA (Flemming). "m/w. Other MSS. read Eg. 1 myZu read in full “WANE =sm9,8. /# read ራት; 5 u. Other MSS. read Mtቁ: 5 m omits. ® a prefixes 0. 5 gu. m reads py: ዞ 8 በቅፎሜ፡ 7 en omit. Sag, FBI0%x. g,aycde readችly. 5 wu reads ወጽሳሳባጊ፡ a0 Fu. mreads DC: 9, B-efo read PECL sfo(5) ምድር «i m erases. 9 reads Yi “8g. m reads ሞቅ: I Aapውቁi /።, 5 ቁች
11. r—1I1. ENOX #
ፆ [4 NY 2 Pip hy) %, C= ን ን ፆ N 1 ኣ po N 11. Karayomraré Tayra T6 €pya €y T@ ovpay®, TOs ovk IIAXoiwray Tas ogous @vr@y,
(i
\ [es ኣ 2 ጫ ን መሓ t ኣ [A ኦ) # \ኣ # [4 Kai? Toys PaoTIlpas Toys €» TO ovpayy, ©S Ta TayTa GyaTEANet Kat Byyet, TeTayluéyos
3) ኣ ን kab OU TaDa=
J መሓ ኽ መኣ [a [ny [Fey EkagTos €y TO Terayluéy® Kap, (kai Tats €oprais airy paivovrat, ፆ Ny ኃያ 1 Ld N [oN ላ [4 ላ [ei 3 [ey L)
Baivovrty Ty iBiay Taguy. 2. iBeré Tily Yily kai Btayolgnré Tepi T&y €pyeay Ty €y ን መሓ LH ንነe ን eS [4 [4 [TU AY [HT ን ጋ fe 2
ari] Ytyvouéyey &T apXIlS expt TeAéOéas, ws eirw pgapra, @s ovk axAototrat
ሓ ላ [oy A መሓ ጦ
TovBty TOy €Ti Yils, GAAS 1 Tyra ¢pya geog 1 guiy! paiverats. 3. (Bere Tily gepeiay \ N ey TI [A yy [4 ኣ [4 4
Kat TO XéUhOyG . . 1. Karaluagere Kat iSeré Tdyra Ta Beygpa
parallel columns. That the Latin are versions of Enoch i, 09 and not of Jude 14, 15 was shown by Zahn in 1890. The words, Et ferdere omnes impios, Ft arguere omnem carhem furnish irrefutable proof of this view.
This being presumed we have to determine the relative faithfulness of the Versions. First of all it is clear that Jude is the least original as it compresses the two clauses (6) and (<) into one, and introduces upeos after Ages. Next the Pseudo ~Vigilius is defective: phrases are wanting in (a) and the entire clause (8) is omitted. The Pseudo-Cyprian is the most perfect of the three as regards the parallelism, though corrupt in nuntiorum (= éyyeእey) suorum, Deo for eo, and want- ing in impii after peccatores. Turning now to G we see that it agrees in form with the Pseudo-Cyprian and Pseudo -Vieilius, save that against all authorities it adds after yey a clause, which is obviously a dittography. [he interpolation in the first line is noticed in the text. Jats fhe Sfrucfure zs wel esfablishedgs namely, fhiree clauses (a) (BY, (<Y, Zhe Jas oF whech 2s subdrvzged info fwo (a) ang (8),
On the other hand the infinitives Derdere (= droxéat) and arguere (= eA€yégat) are right, and this evidence, together with E, shows that we should not read droxéree and (S)Aeyéfes in G but droxéat and eAeyéat. [he parallelism also supports this view.
Having now ascertained the structure and details of the text we approach E and find that it preserves aif fhe cjawses, though in the case of (6) and (8) defectively, and of (ay corruptly and defectively. Thus it omits mdvras in (6) and ai rxእnp®y ®y eAdMnray Aye in (8).
We conclude, therefore, that the original form is to be rendered as follows in English :
Ee: Behold i He comes with His holy myriads
(a) To execute judgment upon all,
(6) And to destroy all the ungodly,
(<) And to convict all flesh (a) Of all their works of ungodliness which they have ungodly committed, (8) And of all the hard things which ungodly sinners have spoken against Him.
1 Supplied by Swete. * So Dillmann and Radermacher from aAAvovyrat. CE.nAAvoray in ver. 1 for JNXoieoray. ®$ =NN) = « suited’: cf. Esth.ii. 95; id.vi.4 for this meaning. At any rate cbaiyerat gives no appropriate sense. # 111. 1v—V. 1a lost through hmt.
8 መጽሐፈ: ዛኛኻ፡ FV. S.
ሕፉር፡ ወጸንትሙስሰ። ጺትሕኽሱ፡ ከዪፉዶታ። ሲሰሲም.ፎር፡ ወጺ'ኵኩቸሐሕ፡። በኣጻንት፥፡ ውዕ ። ዣ. ጠይደቁ። ኣፎ፡ “ዕፀው በ"ሐመልማሰ፡ ጸፉቍጽል፡፡ ዴትከደፉ፡ ወድይፈርዩ፤ ወ"ለብዉ፡ በጻንጌ፡ ዙሱ፡ ወጸኣምፉ፡ በከመ፡ ተ ገበርክመሙመ፡ ሰጻሱንቱ፡ ሹሎመ፡፥ " ዘሕያው፡ “ ለዓሲም፤ 2. ወምፃባፉ፡ ቅፎሆሁ፡ ለሰ፡ ዓመት ዘይክከውን፡። ወሹሱ፡ ምፃባፉ፡። ይትቀነይ: ሎቱ ወጺይትመዩጥ፡። ጸሳ፡ በከመ፡ ሠርዐ፡ ጾምላሳኳ፡ ከመዝ፡ ይትገበር ዙሱ።" 3. ርጳዩ፤"፡ ኣፎ፡ ጸብሕርት።› ወጸፍሳባኘ፡ ሣቡረ፡። ይዴፌጽመ፡ ገብሮመ፡
4. ወጸንትሙስ፡ ጴተዓገሥመክሙ፡። ወጺገበርክመሙ፡ ትኣዛ;። ኣፃዚኣ፡።
ጸሳ፡ ተፃዓደውሕመ፡።” ወሕመ ይሕመ ዓቢያተ” ወ.ፎፉኣት፡። ቃሳ
በ“ጸፈ፡ ርኩሰት” ዘዚጸክመ፡ በ"ሳዕሰ፡ 0በየ፤ ዚጸሁ፣
ዴዶቡሰ፣፡ ልብ፡ ጺትክውነክመሙ፡” ሰሳም።።
5. ወ።በኣንትሽ፡ ጸንትመ፡ መዋዕሲኻዝሙ፡ ትረፃሙ፡
ወዓመፓታ፡ ሕዴወት “ክመ ። ትጋኮሱ፡”
ወ“(ዓመታት; ገኮልክሙ፡)። ይዴበዝሣ፡” በርፇግመት” ዘለዓሰም፡
ወጺይክከወንክመሙመ፡ ሣህል
, mm prefixes ©. ፡ መ adds ብዙጋ፡ ትጌ3ዩ፤ ወ. 5 am. Im, B read ይደ 4 a reads ©. ? 2 reads ri 5£. miu, 8B read POF: 9g POE; Ty Other MSS. read ቁ; 9 adds ወርXኩ፣ * /u,8. 2m read 09©; በቢ. 9 09; 0. 2 m reads RRP 0 9 omits. 1 a (save that my read AA and 9 inserts hap; before WN). Corrupt for IAC; AANYE: .hማW; = G sroinoey airs ofires, f° 8,w emended a into 'JAéi Anes AANYE: (ase gnox aNiYi) Ws Flemming proposes "IAብéi ho'H:i AN” or ARN". = 9 reads Hit; 1 Org ORY rሩads ትኘበፉ፤ ያ ምግባር 5 a7. 9, B read “PIE a0. g reads መ B"Eትመtጡi X omits. I omits initial ©. 17 g reads RAC: 5 g reads WN: m adds Aሲሰጸሕሐዲዷ፡ "7/0, dy. 5oG. All other MSS. prefix ©. » mg,8. # reads ባወራቱ፡ ሃ። ባሕራ 1 == Shoies G. So also in Job i.16. See Dillmann’s Lex. 598. 5 eFhno omit. Sa, FBRInOX. Other MSS. YO". X trans. after next word and adds DARN; # 9 reads TYAዛH: 0. 5 any read ጸ7ዚጸብሔር፡ “ያመ Fቋ/I።ox. ያ, BJS Inox read ች0. 9,8. a-g read 301; 5B. a reads DEፉhi = mg /u save that / reads በRE; C", 9 A: CAN Chr" is here used as a noun. # reads AM Chi 8 reads በAፍ: CNY (JI xy ርዙስት፡ ያ ርዙሰት). so B omits. au mfB., Zu read “TY. "YY. £ trans. this and next word before ድሳ 5 mg read ሰላ; 5 Z omits. Ng omits. »g,Fno. reads Th. mg BJRnOYY. =m omits. 5 Added in accordance With G., 5m omits. Sag. 9g reads CITY; BCI; 5 F reads uA
V.i-s ENGX 9
V. 65 Ta PUAAa XAepé ¢y abrois rxénoyra T6 Bévbpa1 kai [Ts] # § Kaprፅs
መሓ [ey ላ Py airSy eis Tiuly kai Bdéav.1 Biayolgnré kai yv@rel Tepi Tdyray T6y foyay
መሓ mn \ arog, Kal volrarée (rt ges (v1 éroinrey ard ores $, ¥ kai (f# eis Tdvras robs
[i es 3 # 2 N ን i] TayTa, Oa €Toulgéy, €LS TOUS atwyas
ገ
aiSyas"” 2. kai T6 ¢Dya arog ሻዕ
[
cytavrog eis €ytavrby Yuvdueva 1 rdyra otiras,
ር
እ ]# Ld Le ንዓ መጦ
kat Tyra gra dTorexoirty airy
[ey Py ኣ Ni \
T& €pya, kai ovk QAXovogyvrat (ayr@y T& ¢pya,! &AN' errepei ard éenerayilys r& Ley \ መ
Tara yiverat. 3, {Bere T6s 1] gdAara Kai oi Torakol &s guo(es &roréxogety,
i 1 ar@y T épya (&n9 Tay Adyey avrog1,.
kai obk GAXotogry t nm N ን 3 7 ንኣ ጋ # N N ን N ን Te 4. YTueis B¢ ovk éyeieiyarée oU6¢ éerolraré Kar TGs €vroAAS arog 4AAG &ኛérTnITe, Kal KaTexaእilrare keydAovs Kai kAnlpobs AGyovs )] [4 3 2 ሩ [ey N [Lm ፆ Ly] [Pe 4 fe ) <y TrouaTt axagapias Vy Kara Tijs keyaxoryvns arog, [rt KaréxaAjare €y [ nN ፆ cv Tots Wetuarty UuSy] FKAMpokdpBtot obk €rr’ eionlwn Vuiy. ኣN ኣ € 7 t [ey ሩ m d |] 5, Totyap Tas 1Iuépas Vey vei Karapdtcrerge
¥ kai T6 £1] 1 Tis (eis Vuéy &roetrat
kai T6 Er Tis QTexeias Uugy TAngvvgllrerat ¢&y Kardpa aldyvey,
kat obk €orat uty fAeos [cai eiolvn]s
V.4-8. A possible restoration. 4. Yueis Bé ov éyeeivare oy8é eroulare karé TAs €yroAas arog GAAa drérTnire kai KarTeእaMlare heydNous kai ckMnpovs Adyovs H ኮ 3 # Cs ላ = ፆ » PN €v rgkart Gkagapias vh@y kara Tig ueyaእorvwms aro H 3 ry » ዞ e CkAnpoxdpgtot, obk €grty eipnlvn] Uuiy, 5. Totyap és Nuépas Uu@y Uueis Karapdreoge ኣ ላ 4 መ መጫ ¢ መ Ly መ Kai Ta €rn Te (os Uuey Groeiraw ላ \ B ጫ ን [4 € መ [A » [A ንዞ Kat Ta er] TIlis GreoAeias Uh@y TAngvygilerat €y kardpa aieyeoy
ኣ Ly) 4d የ Kai Ovk €rTat Uuiy €Xeos,
5 E = ra gevbpa €v PuAXots XAeopoie eérovrat, “ E = rapropbopogos, s M0 of which fae; may be a corruption. DN ° E adds geo. s Mis: Kaipara gat. 7 Em. by Dillmann and Lods from kara. 5 An interpolation,
E omits. Eipijun forms end of ver. 4. €
10 መጽሐፈ፡ ዛኛኻ፡ VY. 0-9
6. በውኣኳ፲ቱ፡ መዋዕል፡ ትሁቡ፡፡ ስመ ዚጸክሙ፡ በርኘመት፡ ዘሰንሰም፤ ለዙሱ፡፡ ጻድቃን ወ።ኪያክመሙ፡ ይረፃመሙ፡?፡ ጋጥጻን፡"
. .. ዘልፈ ወሰክሙ፡፡ ተሣቡረ፡ ምስሰ፡፡ ጋጥጻን።
7, ወሰሕፉያን፡ ይከውን ብርሃን" ወፍሥሓ፡ ወሰሳም፡ ወኣሙንቱ፡። ዶወርስቱ፡ ሰም.ድር፡
ወሰዝሙሰ፡ ረሲዓን ዴክውነክመሙ፡። ርፃመት።።
8. ወጸጃሃ;" ይትወሀቦመሙ፡ ሰሕፉያን፡ ጥበብ፡ ወሸሎሙ፡ ኣሎንቲ" የሐዴይዉጪ፡
ወጽጺድይደፃመሙ፡ ጽብሶ፡;። ዚጺበረሲዕ፡።” ወጺበትዕቢት'፤
ጸሳ፡። ዴገንዩ፤ ዘቦሙ፡ ጥበበ፡።
9. ወ።ጺድይደገመሙመ፡ ጸብሶ፡።
ወጺዴትኬነኒ፡። ሹሉ፡ መዋዕሲ፡ ሕይወትሙ፡
1 = Borere, whereas G has srra. But since the phrase YW: ስ: Hana: AC7 ሰድ" i5 clearly from Isa. 1xv. 15 "vTap yay? Day PPIs, it is probable that E is right and G corrupt. Again geere is naturally a rendering of 33nn. 1s this a corruption of Sin = taraእeiyvere. 2 a-m. m reads mመዋ0A: ደወ nai ኣመዋዕሲ፡ ሃ፡ 8 ሰላመ 35 LXX has here eis mእyuovmy = nyo. [i reads Cot: but originally prefixed 0. « m reads Arts ° This supposes ius tarapdioovras.
5 This should correspond to oi tarapeouevot. 7 Corrupt: 9 reads HA; / omits next four words. s Corrupt for OAM; £Z wu omit initial ©. 9 reads AA ¢e omits DA together with next word. 5 = Guog erd Corrupt fOr Suovrat. Thus
we should read Ane; Phi = ¢% iuiy Suotvras which is here = yay ba3 = ‘by you (the sinners) will invoke imprecations, i.e. invoke on themselves, if faithless, the IEvils that, fave’ befallen: Pou. AEE AES EU Der RE ea EY 0 oF mu. g,n omit initial ©. 9,:, 8 add 0. 1 g reads ብCYYH; 5 m# omits initial © and adds 0. 35 g/u, 8. ድመ read ይኩን 4 bBo. ayo read Cot: 5 Em. m, acdeykin read DRY: £9/u, b/ oxy ay Amy: 15 gu read ጥበበ; 7 08. Zm read AYE: uw omits. 5 a, Binoy. aycdFi x ap read AA: " 0u prefix ©. ” 9 reads AN “£9. m/,B read Tበብ; # omits. a7, ceIn. 0, a0 gFB0RV ab omit. “EmRIB-DX. Fux read ጸበሳ፡ = nou 6-4 Zh dወጺEYh", REY WH: = ob vpegfrovrat = YEN, ND (cf. Ps. ¥. io). But punctuated as So N, Nጋ the words = og ui) Sudprerw as in O. Or E=bBen corrupt for \yvis,=G., In any case the corruption was in the Hebrew.
1 E = Borere. fora corrupt. See note 1 above. = See note 3 above. Observe Hebrew idiom. See note 1 above. « M5. reads auaprot. ° The first two clauses which I have bracketed are Christian interpolations. So also Radermacher., The remaining clauses are mainly doublets of ver. 1. FE omits.
V. 6-9. ENOX 11
6. Tre grrat1 T8 Gyuara VuSy eis Kardpay aidyvtoy Tarty Tots Buxalots,
i? ሮ # gf - ገ € [4 Kat €y Vuty KaTaDay OVT at TaVTES Ot KaTaDpelLeyOt
F ላ [2 ] chic ላ እን) [ey ጋ e መ H) መሓ Kat TVTEeS Ot aapToXot Kat daelBets <b Uy OoOvyT at,
ኣ 4 est \4 # A 9 ን መ ፆ c ey \ ey [kai Tdvres oi auapr (©A)ot # Xapilroyrats kai ¢rrat avrots AVrLS Guaprt@y kat Tay Fs ላ Pr ) ኦ! ፆ L4 ን = # [ey ኦ; # ላ ን \ €Aeo0s Kat eipilwn Kat €rieiketa, €aTat avrois aTpta, pas aya0oy, Kat avrot
kl
KXMpovolwirovrty Ti)y YIiy]?
( 6
ኣ [pe የ ሓ 3 ሓ ን r / # ኸ| kai TErty Vuiy Tois &HapTeAots ovx Vrdpéet rornpia, [6AA8 €rt Tdyras Yhés KaTaayret Kardpa.] 7
ኣ m L) ጦ Li [ey ላ # ) 9-7 B 7. Kat TOtS €KAEKToLS €Tat POs Kat Xapts Kat étpilyn » kai avroi KAMpovourovcty Tily Yily, Viv Be rots dreBérty €orat kardpa. ጦ Ia) ጦጫ \ 8. Tre Bogileerav rois éxaexrots [@8s kat Xdous, kal aro KAnMpovouilr ov N [a [4 U © መ ጋ ሓ 09 [6 TY» YIv, Tre Bogrerat rary Tots éxxexrois? | copia, kai Tdvres ovrot Glrovrat,
0
ን kai ob ui] Guaprioyrat €rt oy kar QréfBetay 10 otiré kari Vrepnpay(ay,
IN \ 2 [4 [4 [an RE [4 3 # ያ IE kal €rrat ¢y Gy0pdn® Tepertrkéy® 8s kal Gyg06ne ¢ruTiluoyt nua. 0. kai oy ui] TAMuueANrovrty
ob8t ui) Sidprerty das Tas iluépas Tis (as atréy,
6. Tére Geeré Ta Gydhara Uhéy eis kardpay aieytoy marty Toig Buxaiots, kai €y Uuiy KaTapdrovrat dvres oi karapeeyot, ላ # H t ላ ኣ ን መ Ly Ly መ ን መሓ kai Tdvres oi Guaprexoi kai drefgeis €y Uuiy Quovyvrae kai Taty thiy Tois GuapreoAois ovxX irdpéet eornpia. ላ መ H መ AN an ኣ [A ኣላ EE 7. Kat Tots €kAekTois €oTat Pas kai Xdpts Kai eipflvn, [A መጫ kai airoi KAMpovouilrovty Tily ‘Yi, L) መ ላ መ ን # Ld # Uuty Be rois dareBerty grat Kardipa. [A መ መ 8. Tore Bognrerat Trois exxexrois opia, ላ ( ዯ A kai TdyTes obrot (foovrat, ላ Ly) \ # 2 ን ? ን [4 2 \ € # Kai ov ul duaprroyrat €rt oy kar’ doél3etay ore Kar Urepnpayiay
f kai €rrat ¢y dvpore rebertruey® Pas, kai Gvgpore értoTiluovt vinua. 1
° E omits, but this clause may form the fourth line of the stanza. Radermacher brackets it. 7 Em. by Radermacher. MS. reads karaእvry karapay. FE. omits clause. Probably a doublet of 7 (<). Radermacher brackets it. *s Also in Wisd. iii. 9; iv. 15. " Doublet of 7 (a6). 0 Em. from aእngetay with E ረሲ0i In ver. 7 Srey is ren- dered by the adjective from this root ረሲዓ}; and in x. zo drefgeias is again rendered as here by ረሲ0: Hence there is no justification for the various emendations of AMIOny, Syvotay, &c. There is something to be said for dudgetay (Radermacher),. RE = oi Be Tiy copiay SxXovres mpaeis Soovrat. G is here like an Alexandrian addition.
19 መጽሐፈ፡ ዛና No NO
ወ።*ጺ ይመውቱ "በመቅሠፍት'፣ ወጺበመዓት፤’ ጸሳ፡ ጐልቂቈ፡፡ መዋዕለ፤ ሕድዴወተመሙመ፡’ ይፌጽሙ ወዴደልህቅ፡ ሕይወተመ፡ በሰሳም፡
ወጦዓመታት፡ ፍሥሓሆመሙ፡ ዴበዝኝ፡፣
*በጋሣት፡ ወበሰሳባም፡ ዘለዓለም
ውስት፣ ዙሱ፡ መዋዕሰ፣ ሕዶወተሙ።
V1. ወኮኔ፡ ኣም" በዝ” ውሱደ፤ ሰብኳጻ፤ በጻማንቲቱ፡ መዋዕል፤፥ ተወልዳ፡ ሎመ፡ ጸዋልድፎ፡። ሠናያት" ወሳሕያት።“* 2. ወርኣዩ፥ ኪያሆን፡ መሳባኣኻት፣ ውሱደ፤ ሰማያት፣። ወፈተውያዎገ፡ ወዶቤሰ፡ በበደናቲሆሙ፡፡ ገጌዑ፡ ንሕረዴ፤ ሰኔ ጸንስኘ፡ ኣምውሱደ፡ ሰብኣ! ወንሲ.ደ፡"፣ ሰኔ፤ ውሱደ። 3. ወይዴቤሎመሙመ፡ ስምያዛ፡;" ጸን" ውጻቲቱ፡ መልጸኮከሙመ፡ ኣፈርህ፡ ዮኘ፡ ጴትፍቅዲጂ፡” ይትገበር; ዝንቱ ፃብር፡ ወኣከውን፡ ጸ፣፡ ባሕቲትየ” ፈዳዩ፡;። ሰ“ጋጢጸሻ፡ ዓባይ።። 4. ወጸውሥሉ፡ ሎቱ ዙሎመሙ፡። ወዶቤሱ፡። መሕሳ፡ ምሐል፡ ሹል፤፡” ወናው ግዝሽ፡”" ዙል፤፡” በ“በዶናፒቲ፤ ከመ፡ ሊገሚጣጠ፡” ሰዛቲ፡ ምሕኽር፡” ወንበራ” "ሰዛቲ፡ | ምኻር፡|” ፃብር።፡” 5. ጸሃ:፡። መሕሱ፡” ሎሙ ግቡረ፤ ወጸውገዙ፡" በበይናቲሆሙ ቦቱ። 6. ወከፉ" ዙስሎሙመ፡ “ክልሌ ምልኣት“ ተወወረዱ፤ ውስተ፣፡ ጸርዷስ፡ ዝውኣቲቱ፡ ፎማች፣ ሰደብረ፡ ጸርሞን፤ተ።
1 u, g omit, 2 [reads በመዓት; XR #, 5 omit the &. before መዓት: We should perhaps read በopwet; o3Yi as in G—a familiar 0. T. phrase, 15a. Xl, 29; ix: #05 Jer. xxii Bs RE 5 9 reads AA: 4 F90u, mn. my, B~n read ልቁ፡ 5 g omits next three words through hmt. 5 af BR Jo (5) read WE: 7 9 reads በሰላም; Pበሓu#ትi The 0 before ሰላም; is supported by 2,8 but om. by ag. s a omits. su reads phy; x adds በውAi መዋO0ANI " £ reads AH: reads 0H: 5 Fg put this and Zu next word in acc. 13 0 reads WS}: bc trans. before RPAE is mu puts in acc. a reads AWN: and trans. it and wSfYi x trans. wg" and 4 25 0 reads NብNi "5 u reads “PY ng. Zuread JOE: = £ reads ሰም. Pm, Ag Onaits, 7? Bread. nFm0, RIX, uw B-hIx read RትፈYዲ 2 » reads RIC: i mit, 5 Fmt 9, bcdFBInoXyD read AREY: # ፈዳt፡ sha ፈBty: =m, gu, Bg read Aዛቲ: 4 AH: 5 mm reads
ዓቢይ 5 # reads rap; 5 w omits. 5 0/u, Bu. So also Gs. £m, Os omit. # adds WN 5 ads በበዶናቲ፤ 0 F/u. m, PB read DYYPTIH: g omits. amt gu,B omit. 5 wu reads በ0; 53 5 reads JR 5 o omits. m® w omits next three words. # reads “YIብéi ss Bracketed as an
intrusion from preceding clause. e reads Bone: 5 £. mot, B~gen read JA; dg ብራ; ። Nei « omits. = nu reads RH ”» ak omit «° zy read YTዋገH: B~ag add Ni x trans. WA" afer 00" and Ei before it. » G has here the superscription "J; ስሕ’: መላት: በጸዋAE; ሰብ st, gmu read in acc.
V.O—VL. 6.
kat o0 ul Grogdyarty €y Opy7 gvuog,
ENOX 15
GAAS T6y GpUguky atyr6y Ca7]s Tuepéy TANporovgty,
ፍ N RN ን k P) re kal ] (aN atr@y avén0lrerav €y eiplvn,
kai T& €rn Tils Xapgs airéy TAgvygNerat
ጋ ጋ Ui ) 9 7 ኃጦ <y @yaAALacet Kat eipilvn at@yos €y dats Tais Juépats Tis Ces ary. ie VI. Kai ¢yéyero ray €TAMOVvgnray c EN [ey ኦን [4 3 3 ጦመ oi viot T6y GyODeTey, €y ekelyvats Tats ሩ / ኮ) A 3] ¢ Ls [a uépats €yevmlgnay gvyarépes apatat {kai Kaka, 2. kai ¢gedrayro' airs of LA ረ ን nN \ ኮ) ፆ @GyyeAov viol ovpayog Kat €eregyunray avrds, Kat einay bbs GXMIAoVs Aebre 1 ፆ € [A መሓ H ኣ [Le €xAXeéOuega €avrois Yuyaikas én Ty Qygoé roy, kat yevmlrouey €avrots TéKva. 3. kai eireéy Seeats Tb6s avroys, 05 Jy GpXoy avr6v Ppogofuat ui oy gexnl- geré Touirat T9 pgiyha Toro, Kat Li i, [6 ን [4 c # €rouat €YO oyos peers Gluaprias [4
eyakns. [# 3 [6 [bd [4 ላ Tyres, "Oudreohey (pk Tayres Kat
4. Grekplgnray ou air
Qyageuarirauey dyres GAAIAOVS uy anoroéyat Ty Yyouny TaUrny, expt Ly ያ i SN ኣገ» [4
og iy [TeXérouey arly kai] Toulreoluey TO Tpayua Toro. 5, TOrTé Olioray Tdvres Guo Kai Gvegeudrtray &XAIXOVS
ጋ 5 €y GUT@ ve es
1 E Gs add avrois, homoioteleuton.
2 Bracketed as a doublet.
G8 VL. Kai €yéyero gre €nAMgVvOnray ot vio T6y @yvgpdneoy, ¢yevwignray
atrois gvyarépes @patat.
2, kai ere- 0y DEN ድህና 3 H [ ኣ =
Vunzay avras oi ¢ypyopot [kai &r- enAavilgnray nie atréy,]l kai eiroy Tbs &AANXAovs "ExXeEéiuega
yvyaikas &n9 TOy gvyaTépay TOy &vpd-
€avrots nev Tie YNs. 8. kai eine Seutatés €' Ny le ኣ hl] [a nN 6 GbxXay atr@6y Tp9s avroys poBouat hl ou geAlonre Tofirat 9 Toya ጫ NN STEN [6 3 [4 Toro, kal frouat €y% dyos gpetAérns duaprias Wéyakns., 4. kal Qrexpignray
{kai eiToy1 Oudreokey firay-
avr® Téyres Tes pK kai GvageuaTireouey GXAXIIXOVS Tog il qrorTpéyrat Ty YvOuny Tayrily, expts og GToTékéreouey ayrily. 5. Tre TdyTés @uogay Oho Kal Gyegeuartray 6እእኻእ oህና. oi kaTaBdyres €y Tats JJuépats "Idoe8 eis Ti]v Kopvpiv Tog Bpuoyteiw Spovys, Kai
6. ray B¢ oro Bvaxkgrtot
ekdaeray 79 pos Epuéiu, Kag6rt @uoray kai GvegeludrTtray GAMIAovs €y ayr®s.
E Gs omit. 2 Gs omit through
¢ omits. Other MSS. put numerals.
45 Gs has oi xaralBdvres : that 15 HOéረéi AS
Gs has oi karalgdivres éy rais fiuépats "Idpe8 eis Tijy Kopvpily Toy Epkoveeiu Spovs Our text ought to run Hወረ&i በመዋ0A; Pei ውስተ; £ማሆ: ሰበር: ACY Thus it would appear that RCN: is a corruption of "1épe8 and ው iA'E: £#, bcdo,as or HAE mgu,
14 መጽሐፈ: ዛኖኻ፡ VI. 6—VIL.
ወጸውዕዎ፡' ሲ“ደብረ፡፡ ጸርሞን፡ ኣስመ፤ መሕዙ፡፡ ቦቱ፡፡ ወጸውገዘዙ፡ በበዶናቲሆሙ። 7. ወዝንቱ ጸስማቲሆመሙመ፡ ሲ'መሳኣሕቲሆሙመ፡ ሠሚጸዛዝ፡፡ ዝንቱ ውኣቲቱ፡ መልጸኮሙ፡ “ጸራኪበራጃሌል፡፣ ኮከቢሔዴል፡’ ጠጣሚሌዴል፡’’ ራሚሌል፡” ዳንጴል፡ ሌዜቁሔል፡፡ በራቁዩል፡”፡ ጸሳሌል፡* ጸርማሮስ። በጣርዜል፡፡ ጸናንጹል፡ ዘቁሌል፡። ሰምሰፔዱጹል፡” ሰተርዜል፡” ጡርዜጴል፡” የምያሌል፡። ተጸራዝያል፡ተ። ኣጻሱ፣ ጸሙንቱ፡ "ሀበድ1፡ ዓሠርት፡ ዚጸሆሙ።። 11. (ኣሱ፤)። ወ“ባ0ዳኽ፤። "ዙሱ፡ ምስሴሆሙ፡። [ወ | ሣመጽ፡ ሎመ፡። ጸንስተ፡” ወጋረዩ፡። ዙሱ፡። ሰለሰ፡ ርኣሱ፡ ጸሕት፤”
a6 BRInb x a corruption of ስች: In the next place the Aé: is supported by 8 but omitted by a. In this passage, as FHallévi (Journ. Assia. 1867, pp. 3567) has pointed out, there is a play on the name Jared if we retranslate into Hebrew sna ገገ» ገ. We can hardly help assuming, therefore, that this part of the text is ultimately derived from a Hebrew source, though on other grounds we are obliged to postulate an Aramaic original of most of Vi-XXXvi., & omits next three words, 1 £ reads ወጺጸው; (sic). 9 omits. We should expect AAC: 2 We have here again a paronomasia SIN « « « Non. This play originated probably first in Hebrew like thatin nda, 0:73: Ocef/ BI #oAand'Gs. a, agi)» a Omit. 5g Omiis: g. #Z reads ht: NዛH »,5-ge በምያዛ፡ /።ሴምጸዛዝ፡ 4ሲሚ"“. ።“ ስሚጸዛ፤ The word is from NIVSW Or Nios}. 7'a-g. 50 G8 otros. g8 read H. SE Save that mu read as one word and #2 divides into two after W, and the three MSS. omit the final A. g reads Rራብራሌ: #/ Rራኪበራ INA: save that / reads I for Bg. a ዙራኪበርሜሌል፡ g#። "ራሚሌል፡ ፀረሪሃክ።ዕx «8 "ራሟዜል፡ / ጴራኪበራማሌስ፡ Here ራLጵR: probably corrupt for R&R: Thus we have in Gs "ApaxeiX (cf. “Pax no, 20 in Gs); and again in Gs in viii, 3 where it is speaking of "ApaxiiX we have 5 ge Tpiros €iBagey Ta mkeia Tis YMs. TL hus ‘Apaxkl = DNDN where pግN= earth. This angel is mentioned as unfallen in S28. Or. 11. 215-17. KuuBpd is corrupt. 2m, g reads ኮበባጹል፡ !ሃ። ኮክብ. 5 ጸኪቤጹል፣ save that / reads h for W. The name is from D322 = « star of God’ 0 mgt, Boa. # reads ጥል! eos Mg", The name = Shin ‘the perfection of God’ (Schwab, Vocapuiatre de FPanesiopoese g’apr8s les MSS. HebreuX, p. 315Y. ኳፉ ድ reads ራሌ: » ራም. 08 Em. This angel is referred to in Apoc. Baruch 1v. 3, where see my note. NN ac def BR Ina. treads RHA: 5x AWA ("tA x). 0 WE. w illegible. Since Gs viii. 3 Writes 5 Be SyBoos eiSafey deporkorias this word comes from DN pnw. phe is rendered by Sp in 2 Ki. xxii. 125 Ps. xviii, 11 (Beer). em. g reads በራቅያል፡ / በራል: ፀሪሆይደos ስራቁቍያል፡ ዕረ9!/።.። "ቁያል፤ ኋ "ቁዜል፡ ፐከe word = DN,pግ3. ያ, 8-8 m, £ read RRA: 9 ራስል /Rሳሔ A: The word = RY (Schwab), but see other forms in Appendix. *#9,n. m reads ACመCNi / ACZCሮhN; « illegible. 8~e RCC: e RCሞCN: Since Gs Vii. 3 writes with reference to this angel § 8s €yBéxaros papuapss cBigagey . . . erao6ds ... Kai €raouBéy Aurnpa the name may be derived from bግn
VI. IVIL. (8
7. Kai Tara Ta gydara: T6y ap- Xbrey ayr6v Seuta(d, oiros Ty Gpxeyv avr@y' Apagdk, Kulgpd, Sau- kal, AaveNA, Apeapds, SeualNs l[e- eulእ, XexapuNA, “EcekulA, BarpNA, 3agulA, “ATA, Tau, BapaxkuiA, Oey, Pau, Area,
“PaxeuA, TovpuilA. 8. ogrot eirey apxat
Avayvgvd,
abréy oi Béxa £. VII, Kai? EXal3oy €avrois Yuyaikas" EkaTos airy €EéXééayro €avrois Yuyai- 4 \ኣ Ld ጋ ፆ NN Kas £#, kai ijjpéayro eirropetergat pos
1 On these names see other Table in the Appendix.
ENOX 15
G8
7. Kat Tara T6 Qvdluara Ty Gpxdvrey avré6y" @ ZeiuiaCés, 6 ipxey airy, ‘ATapkoy®, Y "Apaxu, 8 XeBaBuiX, e Opauuaul, S Pauuiእ, C Zauyyix, Zaxul, 0g Baእkuiእ, Vv PACaXGIA, ta Ppapuapos, ul3 AuapuI; ty “Ayaynudis, 8 Qavalas te SauuiiA, ts" apts, tC Eyunlx, y TvplA, vg" ‘IovwuiA, K ZapuiX.
VII. ¥ Ogrot kai oi Aotroi Tdyres 5 [ey 9 XtAtorr® €xarorr €BBounkorri® €ret Tog KOuoyS] €XafBoy éavrois yvyaikas,
= The manuscript reading
seems corrupt fOr dpxai ary Sy BexdBgey, a literal rendering of NIST nN. We have an undoubted case of this in XiX, 2 ai yuyaikes airey Tay . ,, Radermacher proposes dpxai ary oi (emi) Sexa, but this would mean ‘their chiefs over ten (angels) In G we should have oi Sexagdpxas air®y, 5 See note 5. 5 E = e£exeégaro
5 E = kai oi Aouroi révres er’ air@y Kai, where the final cai 5 Additions of Syncellus.
dyyeAay.
€kagTos €avrg iay,.
is an intrusion,
(Dillmann). 5 £ m/w. 9reads 0TርዴA፡ 9x 0Tጥራጸል፡ scgሪFs a 0ጥረAል: #።05 በጥረዓል /በጠረጸል፡ vgZmgf delna. w illegible. a/hfoxay read ASIN; 9c SYA: The word = N'33y., sn, gm (up) read Hg; 9 Hh; / Hቄሌ:i 8-5 HQ ድ So also céfF 8 In0,a,8 save that they read lA". m reads ሰለምNEቤጵA: 9 ስምሰEስ’”. /u ስምሰፔቴቤ~. «x ሰምሳቹ. ና ሰምሰዎ. Since Gs viii, 3 describes the functions of this angel as 5 8é gBSouos ¢Bigage Ta onueia ToD NAiov the name was from bib, i, e. DNWE. em. greads RCRA: / ትር". # ሰራት, acge/hso,s ሰር", ያ ሰት, bx CY. ። ለርስት”. Schwab (p. 309) derives the word from Aram. ab =‘ God is on my side’ mg, 8-ny., fu, yread CRN: » ré. Word = Aram. 2X, = ‘ Rock of God. After this our text has lost a proper name. = 9,8. Zu read FA mt read $-PRAN; Word = oo. See Gen. xlvi, to (Schwab). S29, B. m reads ራዝ; / hራዝRAi This word recurs in viii. 3 as ስድ CA: —in all cases corrupt for ሰéRBN; which = RIno where no =‘ moon’ This angel (viii. 3) looked after the moon. =u. # reads 001; ዓwvርE: KH. ሐበዴተሙ ዓሠርቱ: ሺ. 7 00ድት፡ IH". B, # ሀበይተሙ፡ ሰ( + ኣሙንቱ ኋ)ነጀጀመላሳኣክት፣፥ / ሀበዴተት፡ ሰክልሌጹ፡ ምልኣት መባ". = 5up- plied from Gs. 5 B-u. gmiu, nm read በ0: 9 0: 7 9 reads LAF HN greads fri = Interpolated. ™ a. ade/88no,as read RINT; bc/x AYስቲ#; bIxa Dye: = 9 reads tN »aatnya. Other MSS. add Rሐትi ጸሐ:
16 መጽሐፈ: ሄኖ: VIL. VIHL
ወወጠፉ፡ ዴባጽ፡፡ ገኘቤሆገ; ወ“ተደመፉ፡፡ ምስሴሆን። ወመሀርዎን፡ ሥራያተ፡ ወ“ሥብዓታት። ወመቲረ፡ ስርወ ወዕፀወ፡ ዘመርዎኝ።፡ 2. ወኣማንቱሰ፡ ፀንሰ፡ ወወለዳ፡ “ረዴት ዓበ ዴተ፡ ወ፣ቁሞመሙመ፡ በበ; ፳፻;፣ በኣመት። 3. ኣሰ፡ በልዑ ዙሉ ጻማ፡ ሰብኣ ተኣስከ፡ተ" ስኣንዎመሙ፡ ።ሰብኣ፡ ሴስዮተ።። 4. [ወ]ተመይደጡ፡። ረዓዶት፣ ሳዕሴሆሙ፡ ወይበልዕዎሙ፡። ለሰብኳኣ።። 5. ወወጠፉ;" ዩጸብሰ፡ በጸዕዋፍ፡ ወኗበ፡፡ ጸራዊት፥ ወበዘዴትሐወሥ፡ ወበንሳት፣ ወሥጋሆመሙ፡ በበይናቲሆሙ ዴትባልዑ፡ ወደመ፡ ዴሰትዩ፡። | ጴምኔሃ፡|= 6. ጸሜሃ፡። ምድር፡ ሰከየተሙ፡። ሰዓማሂቧያን፡። Vገጊ[. ወጸዛዝጴል፡ መሀሮሙ፡ ለሰብኳ፤ ገቢሪረ፡ ጸስዶፍት፡። ወመጣብሣት፡” ወወልኝ፡ ወ.ድፎርዐበ፡; ልኣንኘድኝ፡ ወ“ጸርጸዮመ፡።” ተዘጓኋም.ፎሣፌሆመሙተ። ወምግባርሙ፡” ወ።ጸውቃፉት፡ ወሰርጕ፣ ወተቸሕሉ፡። ወጸሰንዮተ፡። ቁርንብ፡። ወኣኳብኔ “ኣምዙሱ፡ ኣኳብን፡
1 9 reads tAብi 2 Possibly corrupt for VIlaoks or rather ZY Iki = Gss taiver gat. 3m adds kL. ‘mf, ace/inxa. gu hpreadhብ0". 9 ሰብዓ". /5 ሰብጸ". 4ስ00". "£9/, uy. S50 Gs ras Bordvas. ma reads 00: #, /* 8~-ny read 0g; Here 09©; is a rendering of Borévas as in Wisd. Xvi. 12, and must be translated « plants or « shrubs, as in Jub. x. 12. We have this use of Vy in the Hebrew Book of Noah which treats of the subject in our text. PRN »yy3 Nnግ5 Noon ግ\in = «the angel showed how to heal with the plants (or shrubs) of the earth.” s 9 reads Reoዋ}i 7 m reads JAY ረ3£1i 7 ¢" ወ00£1Yi ©. * m reads ሠAላሰi ምAaትi mF All other MSS. read FTL Corrupt for At; a rendering of the Greek art, Tots. H = Sore (as in Matt, xxvii. 145 Mark ii. 2; 1 Cor. xiii. 2). Corrupt for es 8. Read Afi x reads ©. 2 Xx read Nari 9, ak, m/w, g~a8n (x) read ሴስ" ሰ". ።(x) ሴስዮቶሙ፡ ሰ". # The O may have arisen in E through a misreading of es Bé as re in the preceding verse. Yap = érpdrnray, which seems preferable to €rdyunray in Gs. i? f= CG kat Karergioray. All other MSS. read ዶብኋዕዎመሙ፡ 5 g omits. 7 reads Yo; "Fm, /nagcgeFhioxab. #u, Inread D0. "a9cvx. a and the rest of 8 read +A: In the case of this verb and the next the M55. are strangely divided. We require here either an imperf. indic. representing the practice of the giants (= karergioras) or a subjunctive (= tagergieew) after nk; Here the best MSS. are wrong, but right in the case of the next verb. Oat hb B read NYE 1 Bracketed as a doublet of RY; = mn omits. 5 # reads ሰክከዙዮተመ፡ AF. Other MSS. read A376.e3; 5 m reads ሰፍE; Ei Save that # reads ብሕት! 9, 5 read መጥባ 7 gw. mt B read ወድC3; 0, bcd BRON a. Other MSS. omit, = c reads RCAF'I = ra ker ard corrupt for Ta éraXAa. “pe. Other MSS. read OPI; save that # omits the initial ©. 5a 8 omits. 5 9 reads YN: i a,e. fe read Aw}: 5. g reads CIA: uu, 8 ቁራንብY:i This together with the preceding word =
Th KayXBAépapoy. 5 = rayroioys,
NTT NTT Ie,
NS, ኣ
atr6s kai luaiyéergau 1 €y vrais" Kat ኣ \ኣ
€BiBagay airas papluakeias Kat éeTaotBas ላ ር ያ \ N [A ግ # kai Bicorouias, Kat Tas Bordyas e9g1- [ay ላ
እeray avrats. 2, Ais B% €y yarpt XafBograv €réxkoray Yiyavras eydxovs [ey ej #
€k IXY TpUFX Ay, 3. oiriyes KaTé- [ei €
goray Toys KOTovs T&y Gvgpé nay. ws BE 5 ovk €Bvvilgnray atrots oi vgpeoot €rXopyeiy, t ኃ[ ን ን # ኣ Ld ኣ 5 ያ €ér ayroys, Kat Karergioray Toys Gygpe-
4. oi ytyavres €rOAIray
ላ Ld Ls [A 25
Tous. 3. kai Jogayro duapréiyvety €y
Tots Terévois kai ois (9)mpiots Kat
€prerois kai Tois (iJXgUery, Kat &XAY-
ኣ [A 1d ኣ ኣ ሞ
oy Ts (cr Jdpkas Karérgtety, kai TO alka
(¢)Tiyoy. 6. Tgré 3] Y] €yérvxey kar TOV Gyouey.
VIII. ‘EBigagey Toys
ACaNX axaipas Toteiy kai GnAa kat
2 [4 @vODa Toys
ኦ) # ኣ ፆ [A ግ is
arniBas kat gapakas [Budyuara éyye- \ m
Ay], kai UréBetéey airois Ta LéTaAXa ?
ኣ \N ን ፆ Rs \ H ላ
Kat Ty €pyariay airy, kai \reAta kat
KOHovs Kai ril3ets 5S kai T9 KaxAUBXe-
ENOX 1T
Gs ) hd ፆ ጋ ን ሓ ef kai ilpgavro ktaivergat ¢€y ayrais [gas Tog KaTakxvzuog ]. 2. kal Erekoy [aprots Yen Tpia’ ToSroy] 7 yiyayras eydxovs, [oi B¢ Tiyavres Teréxkverayvt NapnAeiu, kai Tois Napnaeiu Teyevvy- ፀncavt EXtoyB.
a) Ax [d ን [ey J] Kara Tገlyv eyaAéetoTTa auTey.
ኣክ ን # kai Tray ayéaygueyot \ኣ kat ኃ5/ H N ) ኣ ጦ c [Pe €(gagay | €ovrobs ai] Ts yuyatkas favr@y cpapuaxeias kal éeraoBdas.
VIII. (|IIpgros] "ACaiX [8 gékaros TO» GDXGvrey | €BiSage Toveiy axaipas
TEV 1 GKeDos ToNéutkdy,
N ፆ ላ = kat gapakas kau Tay ) iN / [ey [es [ NEN ፆ ] kat T6 uéTakNa Tis yi | kat TO Xpvtoy T&S épydravrat kai [Tovey air] kdruta [Tais Yvyatéi, Kai TOy Gpyupoy nN )
€Bevge Be abrois] kai T9 TrriABey fs kat
T9 KakATtCEty kai Toys éKkXékToys XLgoys
i E=uiyvvzgat, See note 2 on D. 16. of which €rdyumray seems a corruption.
Heb. Ts.
5 M5. reads ey. 2 MS. ueyaእa. corrupt. See note 8 below. The Aram. was prob. NግIY .
5 E= re. # F=erparnay, 5 Gs has riእBeew which 15 Ct. 2 Rings ix. 3o; Jer. 1v. 30:
7 These clauses, though omitted by E and Gs, go back to the original.
That three classes of giants were mentioned in this chapter is presupposed by IXXXv.
i [XxX 2:
Moreover, Fugsfees vii, 21-22 is based on this passage: ' The
Watchers took unto themselves wives . . . and they beasat sons the NAaphidim ...
and they devoured one another, and the Giants slew the Niphil and the Naphil slew the Elj6 and the Ell mankind.” In ver. 24 of the same chapter, /uisiees quotes the greater part of viii, 5 of E and Gs. Hence, whereas Gs omits vii. 3-0 and FE and Gs omit portions of vii. 2 which Gs preserves, both texts are here defective. The three classes of giants go back to Gen. vi. 4. The Tiyasres = "Ia, the Napa eiu = Dooney, and the "EXtoy8 the Din "WR. eréxyveoray and Tois N é€yevyilnray may be corrupt. We should expect according tO Ju. vii. 22 fxretyay and oi N gxreevay. “ Corrupt: rruaiceew (Diels), D
18 መጽሐፈ: ህዛኛኝ፡ NITE TNE
ኻቡረ፡። | ወሕፉዩ፡|፡ ወዙሉ፡ ጥምዓታት፡። ሣብር። |(ወችውሳባጠ፡፣ ዓሰም|።’ 2. ወከኮኔ፣ *ርስዓን፡ | ዓቢይ ወ|°"ብዙሣ፡› ወዘመዉ፡" ወትሳሐቱ፡" ወ።ማስኒ;። ሹሎ፡። ፍናዊሆሙ።፡ 3. ጸሚዚራስ፡።” መሀረ" መሳሰብዕ፤፡"" ወመታርሄ ሥርዋት፤። ወ"ጸርማሮስ፡” ፈቲሐ ስብዐታተ፡። ወ“በራቃያል፡። ረዓፃይያ፤፡። ከዋኳብት፡ ወኮከብጴዴል፡” ትጻምርታት፥ ወ“ጠሚሌል፡። መሀረ፡። ርኣዩ፡። ከክብ፡ ወ“ጸስ.ድርዜል፡” መሀረ፤ ፉፀት፣፥ ወርሣ።”" 4. ወበሕኾሰት፡” ሰብጻኣ፡ ፀርሑ፡ ወበጽሐ፣ ቃሎሙ ሰማዩየ። 1x. ወ።ጸ"ሃ፣፡ ሕወፉ፡ ሚካሌል፡ “ወጽሉርሌል፡ ወፉፉሌል
FBC BIOXD. PI, aIRna read NC: "Fw beef BIn0X BS. mr, agka rcad ሣrይi Since 9, Gss omit, the word is either a dittographic rendering or an interpolation. is meadls POND +2 reads Sei ? ፲n ተውላጠ we have (as Dillmann observed) a corrupt transliteration of #éraእXa. Hence we have here a dittography. See note 30, p. +6, and 5, D. 17. [Lhe complete phrase 7 uér. Tis Yis 15 found in G*. 2 reads ተወለ; 5 2 reads Dh; 7 mu. # reads ረሲዓY; gf CስጸH 58 Cስዓት፣ miu, 8 #7 read ዓቢ; ©. Since Gss omit 1 have bracketed the word as an intrusion. ® miu, Bg. dq omits together with preceding ©. #9 read ብዙ: but 9 trans. after next word. mrmru. 9 reads DHP; 1:8 Hp: n#. mhB read hh’; ። ThE: 9 omits. af add Ha AR m:agekiny,a read Ni Dc/hoxy MNS: 5 eu and apparently 9. Other MSS. read td 14 e reads EPቶ; 52. m reads RH . 9 RH. /s RH. as/ Aዛራni Scde/hox,a,8 RBH". » RBHራOi reads ye: Fr add ሹ፡ 7,8. reads መስብዒያy m9 መስብ0፤; 15 8. a reads መራ; na g,n, 9, Bn omit. 0 a read ጸጽርምርስ፡ ረያ ጸርማኖስ፡ SID IB read ፈትሕi = 7u, acge/5. # reads ስብሓታት » ስብዓት 7/880 x ስብዓታ1፡ ዕ በብ9". 5 ድ. ras በራቅሌል፣ 9 በራቁያን፡ ሃ። በራቅየል፡ «#8 በርቅዓል፡ ‘5 ።ዕ x በረቅዓል፡ ሃሪያ በረቁንል፡ / በረቃዓል፡ » በረቅጸል፡ 4 PDabcdehpfoxab. Fm read ራA Iu FIn eA 9 omits next six words. = a8 ead ጽኪቤሌል፣፡ = 2. # (Over an erasure) m # read Tt: TR. BcgeFhiInox as Tr". This word is corrupt. Gs has Zag(iN, corrupt (7) for Zax. We should perhaps read HRA; 5ee note 8 below. “iF omits next four words through hmt., Tf, ef#nob. ma, abcgfgxa read Ai /ረAይy; = ን. 9 reads ጳስ.ፎሌል፣፡ / ኣስዳርሌል፤ ። is illegible. §~c read ANራድሌAi c RስራEጹi All corrupt for ሰéwA: or some such form. See no, 21 in list of names in Appendix. wm omits, 9 reads AAW; ትሣዮሉ፡ 5 ek In (rH) omit.
: Since G8 has T5 taእእeritey the Aram. may have been simply bin. ° E adds Ta berTaእእa Tis Ys—a doublet. See note 30, p. 16. Observe that iis Yiis is found in Os but not in G#. 2 FE= eraougoys ai Btorduouve. Found also in Dan. v.12 [Ep Ni where Theod. translates it Ayey rvvBérkovs. ° See note 13, Dp. 14.. ° F=dorpoእdyovs. 7 Corrupt for XexalguN. See note 9, D. 14. 5 Corrupt for Zax Or "Eéexalእ. See note 12, p.i14: also next note. 5 This word (which is translated in E£) is corrupt
VIE IN Ie
bapoy 1 kat rayroiovs Xigovs €xXexroys kai Ta Bapixd. 2. kai €yéyero QaréfBete ToAAI, kai endpvevray kai GréerAamgnray Kai ijpayirgnray €y Tats Tats 68ois ayréy. 8. Seuatgs ciigagey era(ov)Bis kai BCorouias 3° AD kapes ZéraoB@y Auriiptoy #° (Bajpaxy)Xs GrTpoXxoyias S' XXX 7 Ti uetortkd" =a6(IX 5 Grreporkoriay 5° Sepul(A) 10
FeNIvayayias 1,
ENOX 19
(as
\ [ey kat Ta Bapukd’ [kai ¢roinray €avrots ot
ላ [ey መ viol TO» Gy0pOTay kai Tais gvyaTparty avr ay, kai TapéBnray kai €TAdivmray
N Toys &yiovsl, 2. kai €yéyero QréBeta ቸዕእእኝ |$ኛ፤ ና »ኝs,] «at ጓወa Ts € \N ን [ey LS N ie [4 98oys apréy. 8. | €rt Be kat 6 Tporapxos ar 6] 5S eutaCas ¢B(Bagey T eiyat 6pyas 1 Kare Tog yods, kai Bicas Borayy |] Is]. 18 B¢ évBéxaros] papkapss egigaée [ ፆ H # / i] (Papluaketass eraot8as, optas, Kat eraotB@y Avriipta’ 6 gyaros |eBiBafeyl Qrrporkoriay' 6 Bt rérapros | ¢BiBagey] QrTpoAoyiay" 6 B¢ 6y8oos éB(gagey éepo-
PPR [Ry # ጋ5/ ኣN = rkoTiaw" 16 BE rpiros €BiBage Ta nueia T]]s Ys" 6 Be €BBSoluos éBiBage Ta neta Tog JAiov]' 6 BE eixorros sBiBage Ta ጦ [ey Hn Ld neta Tis exis. | Téyres obrot 0- €ayro GyakakyTTety T& vr ipa Tats Yv- vavéiy avr Sy Kat Tois TEKyots bry. erg B¢ Taira] [LVII.4—5] iipéayro oi ytyavres ፆ [ ኣ [i ] ሓ 5 # 18%
KaTéggtety |Tas Fapkas | Ty GyODery
5 4. T6y oy 1 Gygpanoy GTONAUuéyvay 3 Bol) eis ን ኣ ግ [4 Ovupayoys avei3n],
IX. Tore rap(a)ky- ayes Ov(PYX Kai
Mixx Kat “Papaiix
for deporkoriay as in Gs, the clouds. eraot8ds (Raderm.).
narration in Gs is better than in Gs.
G1
4. kai ijbfayro oi dy gparov eAarrogcgat | ¢eri Tis Yi. oi Be Aovro] €Bonray eis Ty ovpayoy | rep Tis Kakéeas avr y, Aéyovres eirevexgilvat T9 iMugrvyoy @vr Sy €v6Ttoy Kvpiovl,
TX. Kai [dxoyrayres oi Térrapeés ueydXov &px- tyyexou], MuxayX Kai OvpuIX Kai “PapailX kat
EE TBlei sa DE,
i MS. TOV VOUy,
G*s (G. Syncellus 1.42 59d.) 4. Tdre1 eBdnray oi LA ጋ ኣ hy ኣ GvgpaTot eis TOy oupayoy [Xéyovres Eiraydyeré Tiy Kpizty Ju@y Thos Toy ey NAN , # Utz Toy, Kat Tily @TeoAetay Nu6y» evartov Tis BSdéns Ti]s ዚeyakns, €voTtoy Tog KUp(oy TOy Kvpioy TVTay ዳ H ጥገ] keyaaeyvn], ) 3 IX. Kai | akovrayres oi Térrapes eyሪXot apX- \ dyyexoul, Mixa Kat OY0X kai “PapayX Kat
Thus Eéexui (from pny « cloud’) teaches the knowledge of i MS. reanvova’yeas. 5 This sentence summarizes Vii, 4, 8 of G#.
5 Corrupt for ‘The order of
50 መጽሐፈ: ዛህዛኛኻ፡ IX, 14.
ወገብርዜል፡። ኣምሰማይደ፣። ወርሓጳዩ፤ ብዙሕ። ደመ፡ ዘይትክንው፡“ በዷበ። ምድር፡፡ ወሉ ዓመባ፡። ዘይትገበር፡ በኗበ፡ ምፎር። 2. ወድቤቡ፥ በበይናቲሆሙ ቃሲ፡ ጽራጋቲሆሙ፡፡ ዕራቃ፡'" ጸርሐሕት፣ ምድር። ኣስከ" ጸንቅጸ፡። ሰማዴ፣ 3. | ወዴጻዜኒ፡ ሰኸመ፡” ሰቐዲሰ፤። ሰማይዶ |" ዶሰኻዩ፡ ነፍሰት፡'፡ ሰብኳ፡ ኣንዘ፡ ይብሱ፡ ጸብጽ፡ ሰኔ ፍት ሕ፡ *ኝበ፡ ልፁል፡" 4. ወዴቤቡ፡ ሲ"አንዚጸሙ፡ ተ ሰነገመት፡”" ጳስመ፤ተ። ኣግዚጾመ“ ሰጸጋጻዝት፡።” ወጸምላኮመሙ፡ ሰጸማልኳሻገ፣ ወንጌፇመ፡ ሰነገመጓ፣ ወ።ሣመንበረ፡ ስብሕቲክ፡። ውስት፡። ዙሲ፡ “ ቸውልዶ፡ ዓሲም; ወ።ስምክ፡ ቅዱዷስ፡። ወስቡሣ፡። “ውስተ፣ ሰ ዓሰም” ወቡፉሕ፡”" [(ወስቡሕ፡|”
1 [Lhe text is based mainly on #Zm ያ supplementing each other. # reads HCA: ወገብርዜል፡ ፉፉዬል፡ ወሱርሌዱል፡ ወገብ". ያ ወገብ" ወሱርያል፡ ሃ። ወጽዙርሌስል፡ ወገብ". 8 ወገብ" ወቡር.ያ ን (a።8። “ያል ወጽርያን፣ (a8። “ል፡). ሓለቨሮ፣ ወገብ" ዕ።ኋ ad ፉፉሌጵል፡ (in 6 in another hand). = 9 trans. before Ln: 2,8. 9 omits. my, B~n read ብዘጋ; ‘Fn FDSInox,a. Other MSS. read “NOs ° e reads £05; ‘2m add ትሑት /። ታሕተ G, 8 rightly omit, ፣ BL mgs read Wi * #u trans. after ዘይት". ? ድ፣ሩaባs ጽራዓፒሆመሙ፡ ፡ ጽራኖመሙ፡፥ ሠ aባd ቃለ፣፡ ጽራኖሙ፡ » Gags
omit, but see Jxvii, 2; Ixxxiv. 5. CF Isa. xxiv. 1. nu 7 prefixes gD. 1 m reads RSA:
5 mw omits. #a. 3 reads BA". 5 Interpolated in E., See note 2 below. 5 21m, B-gy. gu, sg read HEN; 7 9 reads AJብጽi 5 AIብA; Sa trans. before AAR against 8, G. » 0/1 omit. 0 a. adgehinpa read AY;
BOFBOX»B Yi The text is corrupt. There is no point in this designation here, as there is in chap. lxiii, We should read AAT; here (= G1). See note 5 below. 1 Emend into AY: as in G. as omit. 5 9 reads AyIYi 20 omit next two words. S g’omits.’ “abyx. All other MSS: read ስብሐሕሂቲሆሁ፡ =” x reads ውAቱ: A 5 x reads YውAE: HAA; and omits next six words. 7 m reads hy: ቅዱሰ}; 5 omits #ዲN: together wih @ following. 5 dy omit next five words through hmt. 5 a, B~en read ውስትi tሱ፡ ትል ዓሰም ። ሰትውልደ፤ ዓ. ። ሰንሰም፡ 0 Should be restored before ht; with Gs. መ reads ወፉክ፤ 6% read AY ቡrፉH: 3 An intrusion.
1 Gg omits through hmt. kai meray GréBetay yevouéymy eri fie Ys against FE Cy 2 E adds kai yy pos Sugs rove dyiovs ro obpavot. The Words uéXpt Sy TuASy T. ovp. must be taken with €yrvyxdyvovzey as in ix. 10. 3 FE adds Tay Barta. G*1 has T@y aieyeoy, See note 5 below. + Corrupt. E Gg = r®y Barthéey Or Bartxevdvreoy. Jf this corruption is not native to Gs then we must assume a corruption in the Aramaic, the converse of that in note 5. 5 E = ray Baréእéey = K5pi» corrupt () for si52y. Hence « Lord of the ages“ 5 Gs has Gygperey, 1.€. avmreoy,
IX. 1-4.
Os kai TaBpul(X), otro ¢x [ey ን CS) [A Tog ovoavog €gedra(y)ro ሞ N ኦ [d afua ToAY €KXUvvduey (0) Be N n a Ys እ -- ert Til YIIs * 2. Kat €tTay Tp6(s) GAAኻAovs py ላ መሓ Ns [ Bogyral(yv)ert Tis Ys" ke- መ መ ) [ey XD TUXG(») Tog obpavog HH] [4 € ኣ 3, €TUYXGyovZty at WVXat TOV GyODOTOy Aeydvray Eirayéyere Ty Kpirty Juéy pos Toy SyrvrT(oy). ኣኣ in # 9 4. Kat sina) T9 kvpte 3% ef kiptos Toy Kvpiay [ey \ kai 6 eos T6y geQy Kat Bartxeys TrSy aigveyt*" 6 godyvos ris Bdéns roy eis Tdras Tas yeves Tog ai@vos, kai TO Gyoud oy ላ 79 Gytoy kai uéya Kat ን ኣ 3 [ ላ evAOYNTOy €is Tayras Toys ai@vas.
corrupt for aioveoy.
Same confusion 5 Here G1 adds ai re és. Tots €fdpxXovs atr@y kai £Baእoy aibrobs eis ily fifBvooy, fas Tils «piesa Kai Tia €E1)s.
Syncellus summarizes X. 4, 12.
ENOX
[ey TaBpuilX Tapéxvyay | €rt N ክህ] ጋ [ ጦ (i ] TN» YM» | €k [Tay @ytoy To0 obpayog" kai geard- ሞ ኣN ኮ] evo alka TONY €KKEXV= evov eri Tils Yils (kai I ኔ) [4 i] [ A) Taay aéBéetay | kat @y0- ፆ ] [ [4 SE) t) tay | yévouéymy €n @y- 2. |eirexgdyresl
einoy Tpos &AMIIAovs | Bru
iN
3. Ta Tyeiuara Kail ai
Wvxat
[reydCovrty ]
mm = i TO» GvpOTy €yTuyXd- ) Uy eዞ voyra@ Kat Aéyoyra Ort Ty Kpizty € Fa N ኦ1 ey Joy pos Tov tUytToy,
Eirayayere
[kai Ty GToAetay Nugy évoTtov Tis Béns Tis Leyakeryyns) €y6Ttoy TO% Kupioy TO» Kupioy TayTay 4. Kat
in ጋ TOV Gly=
in H T]] beyaxeoryyn]. eiroy T9 kvpie vey 15 3% ei 6 ges Ty 0e@y kai Kiptos Ty Kypioy kai 6 Bartxeys TSy Bart- Mevgvrey | kat ge9s T6y aidvoy |, kai 6 gpdyos [ey 4 }) ly Tis Bdéns roy eis Taras TS yeveas T&y aigywy, ላ ላ 4 d el ፐ kai TO Gyvoud oy tytoy \ ን [4 ን [A kat €vXOYuévoy éis Tay Tas Toys aiSvas 5.
HENRI 25
G5 TaBpalX Tapéxvyay | eri % [ey ጋ [ መሓ Fo
Tv Yilv] ¢x [T@y Gyioy] To0 oppayog" kai geard- eyot ailua ToXy ékkexy-
ላ [ey [ey évoy ent Tils Yiis (kai a 3 [a T@ray Gyoutay' | kai Gré- ] f H be ን Beiay | Ytvouevmy em ay- Tis, 2. [eireagdvres] ei- Toy ps AAAXovs [ rt
\ 3. Ta Tyeiuara Kai] ai ኣ Wvxat
3 (# [ 7 €vTUYXGyovrt | FTeyacoyTa
TO» GyOpTey kai] Aéyovra Eiraydyere Tv Benrwv Nuéy pos 4. Kat [| TporeXgdvres oi
TO Uyrvrroy. Tረ- ኦ) [4 ገ] ጥ apes abpXayyéAotl étroy VN ይ \ ጫጭ \ Ley T@ Kupie SU ei ge0s Tay geSy kai kiptos TOy Ky ፆ ላ \ኣ [ey btoyv Kat Baixevs Tay Bartaevgvreoy | kai ges LN ን [4 MN 14 TO» Qy00eTeyl, Kai 6 gpdvos Tis Bgéns oy eis Tdras Tés yeyeds T6y aieveoy, kai T9 Gvoud roy
fi
el ላ ን # &ytOy kat €UAoyNueyoy
eis Tdyras Toys ai@yas.
YE a
kai eya.
Ld ly 3 ላ » Tdre 6 YNVerros €xéAevre Trois dyiots dpXayyeNots, Kai €Onmkay
See note 12, D. 19:
Here
22 መጽሐፈ፡ ዛኛኻ፡ IX, 59.
5. ጸንት። ገበርከ፣ ዙሉ፡ ወ“ስልጣ ዙሱ፡፡ ምስሌከ ወ።“ዙሰ፡ ካሠውት'፡፡ ቁቅ.ፎቓከ፡፡ ወግሁ.ፎ፡ ።መጸንት፡ ትሬጵ፡ ዙሉ’ ወጸልቦ፡ ዘዴትክሀል፡፡ ይትጋባኣ፡ ጳምኔክ። 6. ርጺክ፡;። ዘገብረ ጾዛዝዜኤል፡፡’ ዘ'"መሀረ፡ ሉ። ዓመዛ;። በዴኗበ፡ ም.ፎር፡ ወጸፇሀደ፡" ሣቡዳት፡ ዓሲም፤ ተኣለ ዴዶትገበሩ፡፥ በሰማያት፣ ጸመሪረ፤ ሰብጸ።" 7. (ወዘነስም.ያዛ፡" ዘጸንት፡" ወሀብኮ" ስልጠሃ ይዙንን፡ ኣሲ; ምስሴሌሆዙ፥ ዳጎቡረ። 5. ወሖፉ፡። ግበ፤፡ ጸዋልደ፤ ሰብኳ፡ “በጁበ; ምራድር፡። ወሰከበ፡።” “ምስሴሆን፤፡ ምስሰ፡ ጻልኩ፥ ጸንስት፡=” ወረሰ” ወጸኘሀዲጁ፡” “ሎን፤ ሹጡ። ኃጢጸት።” 9. ወጸንስትበ፡" ወሰዳ፤ ረዓፃዶች፡። በዘ፡። መልጸት። “ዙሹላሳ፡ ምድር ደመ፤።
1 B x omit, 2 0 reads መልጣንክ፡ ሹሉ ED trans: “ 9 prefixes 0. 5 Erased in 5 g omits. a reads HAA; ‘mb Fnoxab. gu, abcgek! read ይሻግበል፡ Sahn # Buy read CA; » CA 1 9 reads AHA; nm a= 85 Or gra. All other M55. read Hhapi = 5. n trans. after apd; = ss omits. 13 m trans. before ye; DF. ag read RAJU x adds fe: SSO First of all we see from Gss that A YIN; (2, 5. Other MSS. read AA £ትYIበራ) should be trans. after ሰማት; and that £YI = ererngeiovw or rather ought to. Hence we must read either IA; or preferably YT: ምI2AC; is a not unusual rendering Of srerijgevka. Cf. Lev. xviii. 3 (twice); Deut. xxviii. 20; Jer. iY. 185 Vii. 3, &c. srermgevey may mean ‘to practise, or rarely as in Herod. iv. iio; 3 Macc. ii. 14 ‘to attempt, ‘try. TL take this to be its most probable meaning here. Next comes @ia omitsJiapéi (= €yveopure) which is a corruption of g which reads RAmeéi = ewe. Finally NAA: (9: so Gs) alone is right. om wrongly read NR; / ሰሰብኣኳ፣ “5 ስብዕ7ት፣ ፲hus ጀ = (76) €y T@ otpav® & ererngevou- Cy €yve (ivgpeorou and we see that E faithfully reproduced the impossible text of Gs. For further critical restoration of the text see note 4, Dp. 23. FE should be restored as follows (H)በሰማትY; Ai ትበ RAC: ሰብAs or instead of RAE possibly ወደትጋጐኮሲ፡ (see note 4, Dp. 23) 5 1 have supplied OH. Gs supports ©. In no case may the evils which precede be attributed to NበoያHi They are all due to the agency of AHH: See x. 7,8. 7 9 reads RYY: SZmt 8. gw read Uh; 5 m omits. " gy read in the singular. ግ 9. ቋመ/) read በዷበ፡ ሰብኳ፡ (+ በጁበ፡ EC: m originally) where (NV may be corrupt for ብስ; #,e(5)x omit. Be read Aግቡei which 7 adds in marge. =e abr@y herd Ty bmAeuey = Nb) by ny ; for AAW is only a rendering of the Greek article. Here E may be right, repro- ducing as it does the Aramaic idiom. Gs omits the difficult ker Tey 8., and Gs trans. it after Kai and connects it with éuudvgnzay. But Gs seems right: cf. x. 11; xii. 4; Xv. 35 vi. 1. For PhA; which 9 omits, BI read A, and for ኸለ and next two words < reads Aሪi 5 So also G&., On text of Gs see note 22. For ett; dg reads “ሰ; and y "A; 2 tL Z9read ANYE tN: mE: HN # omits. 8 reads 3; ኣሎን 5 a. Breads SN: 5 a,cdy,a. aephk/(5) 5 read RINYL; bnx ወጸንስት፣ /» ጸንስት፤ 7 my, abcdeFhhox,a. gu, In read ¢0". IY read 0H; 2 AH: ።, 5 0H; 5 7 reads AA: Ff B-Brmgu read ዘሉ፡ ምድያ 5 መዩርቸሕ i Fcads Pn:
IX. 8-9. Gs
5. 3% Y6p ¢ToiNras Ta Tavras kal [ i Nነ 7) # Ld ኣ / Tray 1 Tv €Eovriay €Xay, Kal Tavra evoTudyv ov bavepa kai GkdXvrTa, ላ # \ RAS Vi TS ግ ይ kat TayT@ Fy Ops ...6, 0% €Toinréy ኮ [A \ ACaNA, bs 5 eBiBagey Taras Tas aBtkias ማላ [a [es NBN NX 4 éri Tis Yiis Kat €BArey TQ vTilpta To0 aigyos Ta ¢» TO ovpav® & Bevovrwy T tyra» f ygperot . 7. kai i) = N ጋ ያ Ld LA SeutaCas, @ Ty €EEoviay €Qokas GipXety ey ley ላ T6v ty atr® Gila Ovrey, 8. Kat eropeygnray pos Tas gvyaTépas Ty mm [om \ ያ Qy00eTey Tis ils Kat vvekotugnray EE ላB Jin NO avrats Kat? . .. €utavgnray, Kat €01IA®- ay avTais Tdgas Tas Guaprias., 0, kat
[ny Im ን ai yvyvaikes €yévmray TrGyas, ip @yS
ENOX
ኢጋ CB
Gs (Syncellus 1. 43) 5. 30 Yap «i 6 otras Ta Tdyra
T
\ [4 N 3 # Ld ኣ Kab TET ፕገ]። eEovciay €XOH) kat
[A H) [4 [4 N AS [A TayTG €VOTLOV FOU (payepa kat GKAVTTE
፫
ላ [A = Fs ) ). Ls i) Cee ፆ Kat TEhTG OD@S, Kat OVKk €ZTLy 0 Kpul3iivai
é Bivarat. 6. Gp6ssS1 Gra éroinzey ላ / F ACN | kat gra eiveykey], Gra ¢8iBa- ዒ0 # lf ES # ] SIN fe mn €ey, &Bukias [kai uaprias] eri Tis Ys [kal Tdvra BOXoy éri Tis énp8s. éBiSaée NS \ኣ [4 \ መ y6p] Xr6 uvTiipta kai Qrexdxvye TO ዓዓ 9 ኣ 2] Ly) N = ን # aiQyt 5 TQ €v ovpavd. eriTngeyovut Be [ra erurngeduara atrog,]l eigéya, [ N # ] 10 € Cy [Le ግ ያ TG vrTilpte, | ot viot TOy Gy0pe Tey. 7. £r@ Seutacé 17 Tily €Eovriay ¢Bokas tex eens Xety ግ # \ NN [4 መኣ €ropeignray bos Tis gvyarépas Ty
[ey ኣ Dae Le ኣ TOY FUy @UT® Gua OVTy. 8B, Kat
mn Pn ላ Qygpenay Tis Yils kat vyekotugnray
1 €y Tas OnXeiats1 gutdy-
= \ ker avr ay Kat ላ # ሓ gnray, kat ¢BIAaray abrais das 6s ኣ Gkaprias, | kai €BiBagay airs uignrpa
Toveiy]. _ 9. kai (ygy (Boy! ai gvyarépes
1 E Gs = rdvrey,
Spés against E Os.
= (Os omits through hmt. tai obk €orrey 0 Kpugijvai re gvyarat. i! Seéelnotesiroipi22N exactly this impossible text save that it reads fyye Or €yyeptrey fOr fyvoay,
EF presupposes (see note 15, p. 22) If we
insert ai before ¢y. with Swete and Radermacher we arrive at a wholly unsatisfac-
tory sense. the corruption as native to Gs. men were trying to know. ‘to practise is presupposed by =.
Hence as Os reads eigévat it may be best here to read yvSvat and regard Thus we arrive at an excellent sense « which On the other hand a different meaning of errgetety See note 10.
[fi we are bound to accept this
meaning, then some corruption seems to lie behind £yyeray = 1yግ» (or hyo) and eigévae = ገ. [hese may be corruptions of an original INI = kai driAAvvrat. This ives a good sense: « which men are practising and so are perishing,' i.e. by the practice of which men are being destroyed: and thus the text is brought into line with X. 7 iva ui dnሪAoyrat rdyres oi yioi T&y dvgporay €y TO urrnpie, «A. and X. 8 Npnue6n . .3] Yi] . . €y Tois gpyots Tis SgarkaXias "ACA. 5 Add é€y rais OnAeiats with FE, Gs. 5 G*= eat. See note 1 above. 5 See note 2 above. ? E Gg = kai eglAeoyey Ta kvorilpta Tog aiSvos. mn Here Gs means ‘they practise (Azazel 5) practices in order to know the mysteries” This is possible, but unlikely. Corrupt. E Gs = cai Zeutaéss. = Corrupt for fipxew (Raderm.}.
24 መጽጠፈ፡ ዛኛኻ፡ IX, OX. 4.
ወ'ዓመባ። 10. ወይደኣሠዜኔ፡ ፍሁ።፡ ይጸርኙ፣ ነፍሰ። ኣሰ፡ ሞቱ፡ ወዴሰክዩ፡ ኣስከ፡፡ ጸንቁጸ፡ ሰማይ፤፣ ወዓርገ፤ ገዓሮመ፡፥ ወጺደክል፡፡ ወጺጸ፡ ጻምቅድመ፡ ገጺ ዓመዛባ፡ ዘዴይትገበር፡ በዲበ; ምድር 11. ወጸንት፡ ፓጸምር፡፡ ሸሎ ዘኣንበሰ፡ ይኩንገ፤ ወጸገንት፡"" ፓጸምር፡ ዘንተ: ተወዘዚጸሆሙ፡ተ። ወ“ጸልቦ፡ ዘ“ጊኘኘገኘረ ምንነ" መፍትው ንረስዮመሙ፡ በቢጻን1፡ ዝንቱ። “X. ጸሜሃ፡” ልዑዮል፡ (ድቤ፤)” ዓቢድ፡። ወቅዲዱስ፡ ተናገረ፡ ወፈነወ፡። ጸሰርዩ፣ ልእዬር፡” Jበ; ወሊኢደ፤ ሳኳ ወ“ዴቤሎ፤። 5. (ሖር፡ ሰኖሣ፣ ወ)” በሎ፡ በስመ፡። ዚጸዩ፤ ሣበኳ፡ ርኣሰከ፡ ወጸፃህ.ፎ፡ ሎቲ፡ ፍጻ’ኝ;። ዘደመጽኳ፡ ጻስመ፡ ይትጋኮል፡።” ምድር፡ ዙሴ፡” ወማሂ፡ ጸዴሣ፡ ይደመጽኣ፡። ሀስ ደበ፡ ዙሱ፡። ም.ድር፡ ወየኝኮል፡። ዘሀሉ፡፡ ውስቴታ። 3. ወይጻዜ፤፡ መሀር፡ ከመ ዴይንፈጽ፡። ወዴንበር፡ ዘርጵ፡ ሰዙሎመሙ፡። ትውልፎ፡። ለንሰሲም።። 4. ወይቤ (0 በ; ። ልግዚኣ፡
2g Omits: 2:9 Oils. 2a. #, 8-0 (5) read HEሰትi 90 (5) # 5 HEN; 4 gu read NE 1 omits the initial ©. 5 aim. m,feB read nti ° 9 reads
1& 7 m trans. after EC; perhaps rightly : cf. Gss. 5S Fgu. mh B read ችጸምር፡ 5 a omits. 0 9,8. ag read AYY: i # omits together © following. nu reads H. 13 = kai T& eis airots corrupt for kai €is airovs = DY YEH 5 nz omits. 4 g omits. in. SO Gss. a~im, eko read ii m, B-e kno ምንት 16 mu, lB. #97 read Jeo. 7 mw reads በAንትH: 1s Superscription in # Jf: Y1ሮ: ልጸ: A?4; በaንት'ታ0Ys a. 7/8 prefix ©. 5 Added in accordance with Gs. 1 fn prefix ©. So Gs. PAID
read D&.ip; 5 ያ. eas ጸሱርዬ፣ ጽልእዬር፡ ያ ጸሰፌሬዬ፡፣ ሰልዬር፡ / ጸስርሌልዬር፡ # Rስርሩልዮል፡ 57 ጸርስየሳልዬር፡ /ጸልስ". All are corruptions either of Lzrpailx (Gs) or Opal (Gs). “The latter only belongs to the original: cf. lxxxix. 1. = BL. a, omit. But the text is supported by G. Thus Gs has kai eirey, though it has wrongly trans. it before kai Sreuey, and Gs has Aeyey rightly at the close of ver. 1. 5 Supplied from Gs. This phrase belongs to the original text though already lost in the Greek archetype of £. It belongs to the original; for it is preserved in 2s, and each new command issued to the angels begins with the word ‘go, Cf. Gs Xx. 2,4, 11. Os and E are defective in the first two passages. e omits. Tg read Aስoi = wu reads ER; rm. gu read ትሕ". »8YYD Or ትት. 55 Pm. 9g reads Wt; but trans. after @ which follows. #, 8H read H#Ai / omits. ufNi as trans. WA; before EC: ui bx read ድምጻል SBN, BD read WA; 5 mo Save that it gives the unusual forms mm! £JPA: »፡ £YPA: 50 Gg dnoyéret, G5 droእéat. All other MISS. read &Y5 or YY. I IB rad ድንፍጽ፤ ።# ንፈጽም »a-ፉ. /,/3-u read Aችሱ፥ ። ውስ1፡ Sa. B reads Joie: i n., So also Gss. All other MSS. omit. au. m, 8 read ዴቤ: 5 a, BB, but bracketed as 8, G omit. Gs adds here, and no doubt rightly (see note 25), robevou, Papa, kai.
IX. 0X, 4.
O#
An Y YY $ኛእJOn aikaros Kai! &Bexias. 10. kai vy iBoy Bogrty ai Wvxai TSy TeTekevTIKOTy Kai €yrUYXdyovrty LéXDt T6y TUAG» Tog otpayog, Kat dvéf3n 6 revayu9s abrQy kai oy ByyaTat €EéNgeiy QT Tporé Toy Ty €TL ils Ys Yvyoeévoy Qvounuéray. 11, kai cy Tdvra oiBas po Tog abr yevérgat, kai oy 6s Taira Kai ¥ €Gis abroys 1, kai ovB¢ (iuiy 1 Aéyets TU Bet Tote{y atroys epi Tovrea.
X. Tere “YWurros eine» | rep Toray], # 6 éyas “AYtos, Kai 5 eAGArey
kai eirey#
kat €réurey IZrpayX ? pos TO» Vioy Aéuex 2. Einiy air eri T6 iS Gvuart Kpvy ov éavrdy, kai BiAe- ov airy TEXOS €Tepxduevoy, grt } Y9] QGTOAAVrat Tara, Kat KaTakXvVrHSS ENAe Yivecrgau Tans Tis Yils kai aroAéret Tdvra gra €rr éy5 abr]. 8. kai BiSaéoy air6y bres €xpwyn, Kat ueyei T0 FréDua arog eis Taas T6s yeyeas rot aigvos,
4. Kai? To Papa] einey Aijjroy ry
1 MS. has atas., EF = ra eis abrovs—a corruption. 4 These words should with GsE be placed after Aeuex. 5 See note 23, p. 24.
9 béyas kai 6 Gycos, E = kai sire moos airdy. Gs Méyoy. from erty. + E adds Tax 5 xuptos, Raderm. from ry, i0 Gg E = ard,
ENOX 29
G8 T6y Gvgpdneoy €rekoy |éé atréy vioysl # # ንኣ Ln [oe [ey yiyavras" | kiBBnXa éeni rils Yis rey Qy0gpéray éxkéxvratl kai GA 3} Yi \ መጫ eTAr On QaBtkias. 10. Kat viv iBoy lr6 TyeiuaTal T6y WuXGy S TOy drogaydy- Toy GygDOTney €urVyXdvovrts Kat expt T@y TUAGy Tog ovpayo avél3n] 6 reva- \ ን Le \ኣ ን # ጎ ጦ H) ኣ Yuos atrT6y kai oy Byvara €éeAgeiy &n6 nporaéToy T6y én Tis Ys Yeyoévey
ግ 14 yt ኣ ee N ጫጥ aBtknuaTeoy, 11. kat vy avra oigas
ኣ ሓ0 aN H ir ciyia 3 N Tp To% ? ara yevérgau kai 6p&s abroys \ De hy) # ኣ ን [# Hd mn Kat €@S @UToVS, Kat OvBéy A€Yets, Tt Get Totiirat ayroys epi Toyroy. X. Tére 6 iiNytrros eine kat 6 &aytos 6 éyas €XGANe, Kat ree T6v OPA TpOS T6y uigy Aditex Xéyeyv 2. | Llopetoy ኣ h መ ላ ን \ኣ 2 fas መሓ ን መኣ pos T6y NGe kai] einoy atry TO fue [ )
QvdkaTe Kpiroy eavrdy, kal BlAeroy ን መሓ IN ን [4 ey € ያሓ ዓ JA @irT® TEAOS €éTepX eyo, Ort 1] yi] Tox Avra Tra’ Kai [eiTgy atr@ Grul kara. KXVZu Os LéXXet Yivérgau Tans Ti)s Yi§, GTOAérat Tdyra &n0 Tporaroy Tils Yils. 3. Bigaéov ¥rey Bikatoy 10 Ti | Toulret,
) N Fe T6y Vigy Aduex, kai ily WrvXIlv arog Ly \ኣ [4 \ 21 [4 eis Coily vvrnpycet, Kail éxepeyéerat
3 ላጦ [ey [8% aigyos], kai €£ arog | pvrevgiirerau] pyrevua |xai]l raglrerav das ras ላ ሓር I
4. Kat Ty Pabax ጫ \ = eire | IIopeyovy, Papaiix, Kai] biirov Toy
Yeveds To aiQyos.
2 E omits wrongly. " E = s Emended by Raderm,
5 Gg E = ai Wuxai. 2 Emended by
56 መጽሐፈ: ዛና X. 4-9
ሰፉፋሌል፡ ኣስሮ፤ ሰጸዛ'ዝጹል፡ በኣዴሆሁ። ወኣግፉ፡’ ወዶደየ፥ ውስተ፡ ጽእመ፡ ወጸብቅዋ። ሲገዳም፡ ኣንት፡ ሀሰወት፡ በዷዳሌል፡፡ ወደየ ህዩ፡ 5. ወ“ደፎይ፡ ሰዕሌሆሁ፡፡ ጻብ፤፡ ጠጦዋያ1፡ ወበሲሓ፡ ወዃ.ፎኖ፡፡ ጽልመተ ወህዩ፤ ዴሣ.ፎር፡፡ ሰዓሰሞ፤ ወ።“ክ.ፎኖ፤ ሲገዷ፡'" ከመ፤ ዚድርጸይ፡ ብርሃነ። 6. ወበዕለት፡ *ዓባይ፡ ኣንተ; ቫነኔ፣ ከመ፡ ዴትፈኖ፡" ውስ ዋዕዶ፤ 7. ወጸጠሕይድዋ፡ ሰምድር፡። ኣን ክማሰኒ፡ መሳኣጻካት፣ ወሕዶወን፡ ሰሲምድር፡'፡ ጸድድዕ፡፣ ከመ፣ ያሕዴ(ው)ዋ፣" ሰምድር፡” ወ“ጸ“ደትሐኮሰሱ፡ ዙሎመ፡ ውሱደ፡ ሰብኳ፡” በምሥጢር ሹሱ፡። ተዘቁትሴ፡ተ። ችጌሃን፡። ወመሀፉ፡፥ ለውሱድሙ። 8. ወማሰነት፡ ዙሹሳ፡።” ምድር፤ “በትምህርተ” ፃብሂ፡ ሰጸዛዝጴል፡ ወሳዕሴሆሁ፡። ጸሐፍ ዙሉ ኃጢጸተ።” 9. ወሰገብርዜል፡ ድቤሉ፡ ጻፇኘዚላኣ፡” ሑር፡። ደቤሆመ፡፥ ለመንዝራን፡። ወሰምኒናን፤ “ወዲበ; ውሱደ፡። ዘማ፡። ወ“ጸሣኮሎመሙመ፡። [ለሰው.ደ፤ ዘማ፡ ወ|“ለውዙደ፡። ቫኙሃን፡ ኣምሰብኣ፡። ወ“ዘውዕፀጸሙ፡፡”" | ወፈንዎመ፤| በበ“ደናቲሆመሙ፡፥ ኣሙንቱ፡" ወሰሊሆመሙመ፡ በቁቀትል፡ ዴትሐሕጕኮሰ፡ ጻስመ፡ ኒሐ፡። መዋዕል
1 efkop(vY Xa 5 read AW: 5-7, n. 9, /8read DAIéሆi ? mn, read ወጦጸብቅዩኛ ፡ 9, a read ዲዱ.ድሌል፡ ° # omits. 6 = eriges. Ta. #, Bread ጸጻባ፤ s rm read DMS; / inserts በ18 before ወ. ? መ reads YC: 10 g reads ከደኖ: በጽልመት! 4 ድ? AI: " m, be (#7) read “AYE = Trans. with Gs. 5 0g. ag, 710 read ini B7I0 imi # = kai iagat, SO G5. £m,» read ”"A®; bX omit initial ©. » m omits. See note 4 below. 1 wu omits. s Em. from Php; of Zmu in accordance with G idrevrat (so also Flemming). gt ac/hoxy,a read RhZዋ; SdekiInp (vw)X5 RRP: aty omit. » o omits. See note 5 below. a mn. So als0 9, Save that it reads A for 0. All other MSS. በምሥጢረ; except mu which read A for 0, and o which omits 0 before ም".
= So all MSS. but 4, which read WN; = gmdragay. See note 6, p. 21: = m adds መAላANY'S ” 7 omits, 25 4» read በትምርት 7 reads DA; 5 IB. mu, read Adi # trans, alter next word. 5 መመ reads Jጣው፡
w a, 8, B reads AJHLAAብሔC: 5 trans. the AHA: after ደሆ IN mt, 8 read CS 5g, abg%x. reads pAመibéራi: mn AOiW#ራh; Zs, ce/ (8?) f/nop (5) a,b read ለመራ}; 5 9 reads ወው 5 Corrupt for HY; =
Tie ropyeias (G). #g, af omit next three words through hint, 5 gt Bao. m reads ADEN uo BU. a omits. ® An interpolation in E. a omits. u reads NEY: G omits. 7 m reads pt: (sic). 5g prefixes ©.
5 2 reads Aስኸi “ 9 reads NBAPmi “ f 5-ny. Bracketed as a dittographic rendering. Fmt, noyb read ወé.iPs 9 ip; 5 ሠ read በበ; 0. Spa prenxiA. #Fgu. mh8 read HDi
ENE Er OeEs a =F, (5, Tእካንኻነሩ, 5 MS, tarovrat, 4 E = iy Jv, To explain the fact that in this and the next clause £ has both times PEC; = YY, Gs has both times Anyi, and Gs has first Yi} and then Anyi], We may assume that TAMMY] Was the original in both cases, and that Gs represents the first stage in the corruption and E the second. Or We may assume that the Variations in (2 arose
NX. 49 Og ACaYX Toriy kai Xepriy, Kat Bdxe avry ጋ \N # }) LA N Ls eis T9 kgTos, kat (iyoéoy Tilyv €puoy Tv oray €y TO AaBoX kékei Bdxe atrdy, 5. kai yrdgesi avr Aigovs TpaXeis Kat Qéeis kai €TukdAuyroy air TO ZkdTos, Kai oiknrdra ékei eis Toys ኃጦ A N La ን [Fe le iN aiavas, Kai Ty Wty avrog Taltaroy kai Pe CN ይ © ME) ERY b6s un geapeire’ 6, kat €y T)] Juépg [Eee [4 ገ [ey # 3 [4 TS LeyaAnsS T1]s Kpirees aTaxglreTat by ኦነ ግ ፆ ላ ን ያ €is TOV €»Tvptuoy. 7, Kat tagnlerTat t መሓ [AN ን lA € Ls ኣ N 1] 1], 1» ሐaytay ot ayyexots Kat Ty Ly [mn ሓ 9 4 ey PI 3 tory T1]$ Ys BAaroy, ya t(trayra \N FEY ኣስ ያ / T1]። TA» , ሠዉ ሠገ] 7 ፈሾOA@yTat TayTéS € oN Le ን J by AN ፆ ot viol TO» Gy6pOnay €» T9 uveTnpiy [Ny il UE) 2) [A 6 € ኮ) [A ላ Xe! 6 Tf €rdragay + 5 ot €yolyopov kat cBi(Ba)gay Toys viobs atréy, 8. Kai Nonuen ara } Y] [apavvrgeira] ? ¢y Xrots €pyous Tis Bigarkaxias s ‘ACN: i er ayr@ ypdyroy Tes a ) ) kai € 5 Ypdyroy Tas Gluaprias Taras. nN N ጥ TRS Ci H 9. Rat re TaBDX éirey 9 kuptos" [Iopevoy eri Toys a(péoys, €ri Toys KuBBIIAovs ? ኣ ^ en fo TIO ND kai Toys viovs Tis Topyeias 10, kat &nd-
Xeroy 11 Toys Viovs T6y €ypnyépey &n6 = 138 L TO» Gvgparey" 5 Téuyroy avroys 15 ¢€y
TOAéH® &TeoXeias. akpérns YD JuepSy
ENOX 97
[et 3 ኣ ኣ AMX Xeprti kai Tori [rvurégtroy SFE ኣ። BN 3 ላኣ [4 ary], Kat €uBaAé avroy eis To koros, Ny Ly mN kat yotéoy Tilv €piuoy ily ogray €y Ti] ፆ SR) ) In ) [eoniue] AovgaiX, Kai éxet [ ropevgeis ] BAe avrdy’ D. kal irdges aur Xigovs ጦ \ ጦ ላ gets kai [Xigovs] Tpaxeis Kat rt [4 i oy # \ Ly [A 3 ጫሓ KdXuwoy @urT® FkOToS, Kat otkNFaTa €Kei ጋ N ዓጦ C ላ A Ld ን [ey [4 eis TO» aiQya’ Kat Tገly Oty @urog T= \ኣ ጦ \N # = እ ን] baroy Kat pas ul geapeire’ 6. Kat €y ኣጫ € [4 [Lo # 2s [4 ጋ TI] Nueépa Ts Kpirées araxgrerTat eis TOv €uTvptruov [roy ups]. 7. kai Ly N [en A 3 [4 ሩ ጋ ያ tara Tily YI» ly» Ipdvtray ot €ypnl- 14 UT ES a ne yopou , Kat TN» tary Ts TXYYNS BX ef X N Nei Tip ላ oy, iva ® tdayvrat Tገly AYN» Kat N 2) ፆ # 1 = [ey 3 [4 in GTOABVTaU TayTéS ot Vtot Ty Gvgpe- ኮ) AN # A ጥ rE] # Tay €» T@ uvTnpty 0 éiroy ob €yplyopot \ ኦሪ \N EN Ly መ ላ kai €Bigagay Toys vioys avr@y, 8, ka NonuéOn Tara 1 Y]] €y Tots €pyous Tis ያ N BBarkaaias ACaIA' kai ¢n arn 75 [4 # IN } ፆ ላ yparoy Taras Tas auaprtas., 9. Rat = N , RS [i [ry T@ Tap sire [IIopevoy, [TaBp:ix NY iN ፆ ጋኔ N % [4 €TU Toys YiyavTas, €Tt Toys KiI3IIXoys, 2) ኣ NS en is # Nln:ን # €TU TOVS VLoys Ti]S Topyéeias, Kat TONE Oy Toys Vioys T6y €YDnYODeoy &n9 T@y vi@y Pn 3 [4 5 [ 3 ኣ 3%.) TOV ayODaTay’ Teuroy avToys éts aAAIAovs, ¢£ atr6y eis abroys 17, €y
Méue kai ¢y GToAet al )T TONED Kal €y GToxeia., Kat akpሪTS
from two possible renderings of NyJIN which punctuated as Ry IS = Yi, and as RYN
= ሾእኻነኝ. 5 MS. ny.
5 Here erdragay = YAR corrupt for ነግISDN = eimoy as we
have in Gs; conversely in 2 Chron. xxii, lo a = eirey is an error for ART
= dreoAeey. eréraay cannot be used in this sense.
Toy €pyoy.
Bouriant’s conjecture eréraray which 1 formerly followed is impossible.
7 Gs E omit. 5 E =r] Sugarkayia
9 iBgnNos here seems to represent Nyy (cf. Lev. xix. 19; Deut,
XX. 11) or some derivative of it as representing beings who are derived from two
distinct classes of creatures. Topyeias, dittographic rendering. note 4 above, 1 Gg avrg.
E took it as = agdweios.
iE adds Toye vioys Tye Tሪpwms kai. 35 Add eis GእAAovs with (G8 EF. 7 So also E. Gs omits.
0 E = rdpwns, corrupt for 52 E adds efardretNoy airovs kai—a&
14 (G8 E, = Gy yeAot, 1» See
28 መጽሐፈ፡ ዛኛህኻ፡ X. 0-16,
ጸልእቦሙ፡፤፣ 10. ወሸዙሱ፡፡ ዘ'ዴቤጸሱክ፡፡ | ወ |ጺድክውን፡ ሰጸበዩሆሙመ፡ በጻንቲጸሆሙ፡፡ ኣስመ፡ ድይቤፈዉ፡፣ ይሣግየዉ፡፡። ሕዴወት፡ ዘሰዓጎሰም፡ ወከመ ይሕየዉ፡”" ጸሐዳ፡ ጸሐዲኗ፡ ኣምኔሆመ፡ ኃምስተ፡ ምልኣት ካረምተ።" 11. ወለሰሚካጹል፡። ዶቤ “ጻግዚኣ፡ ሖር ተጸድ.ፎዕ፡” ሂለስምያዛ፡ ወሰለካልጻን፡ ኣሰ፡ ምስሴሆ፡፥ ኣሰ ሐብፉ፥ ምስሰ፤ ጸንስት፡ ከመ፡ ድማስኒ፡ ምስሴሆን፡ በ"ርዙሰ፡ ዚጸሆን።። 12. ወ"ሰበ፡ ይትራገዘ፣ ዙሱ፡” ውሱደመ፡ ወሰበ” ዶሬኳዩ፣ ሕጕሎመሙ፡፥ ሰፍቁራኒሆመ፡ ኣስሮመ፡ ሰኛትውልደ፡ በመትወሐቱ፡ ጸውኝፃርተ፡።” ምድር፤ ኣስክ፡ ዕሰ ቫነኔሆመ፡፥ ወትፍጻጃተመ፡ “ኣስከ፡ ይትፌጸም ቫነኔ፡ ዘሰ“ዓሰመ፡።” ዓሰም። 13. ወበውኣጻቱ፡ መዋዕል፡ ዶወስድዎመ፡፥ ውስት፤ መትሕት፡። ኣሰ (ወ)።በጻ0ር፡ ወበቤተ፡ ሞቅሕ፣ ወ“ዴትዓፀዉ፡።” ሰ"ዓሲም። 14. ወሰበ” ተይውዒ፤ተ። ወድማስኽ ጳምዴኣዜ፡ ምስሌሆሙ” ሕቡረ፡ ዴትጸሰፉ፥ ኣስከ ተፍጻት፡። ትውልደ ቸውልፎ። 15. ወጸሣጐሎሙ፡። ሲሱሉ “መናፍስት፡። ትወኔኝ፡።” ወሰው ሱዶመ፡ ሰትጊሃን፡ ሓስመ፡ ገፍዕዎመ ለሰብጻ። 16. ሕል” ሹሉ 7ፍ9;" ኣምገጻ፡" ምድር፡ ወዙሱ፡። ምጋበረ፡። ኣኩይ፡ ዴሣልቅ፡"“ ወያስተርዉ፡” ተፕኳለ፡" ጽፎቅ፡ ወርትዕ፡ ወይክውን፣ ሰበረከት፤፣
9 prefixes ©. ‘/ mguread tN; 8 OfNrms °t. All other MSS. omit. “ያመ. 9 reads ይሰRሱክ፡ /። 5 ዴስጻሱክ፤ Marginal gloss in / RትYCE ውሱደ፤ 9,8. ያሃ። read ወጺይኩን፣ = ኣስመ፤ ጴይከውን፤፡ ‘9,8. m prefixes ©. et omits. f has an erasure. "9/1 prefix. Sgmiw. 9,8 omit. ° 0c add ¥. fh 0 read in singular. df Bop *(vy) a add hዴወትi cx add hድወችi HAYA: 7 omits next three words. mg, B read él: = tf, en add. gus"). mg BY read LN 4 adds Wy: 1 /u, %° save that Zt, % read ሑር: muy, cg oy) x read AJHLRAAሔC; ae/5' Irs ab AJHLRብሔC: Ci "= Biእorov in Ge. But this is corrupt. See note 2, p. 29. Read ANC; here. 10. (SOalsO, (5, Al other MSS. read tt: 7 m omits. 5 # mn read “Pap 1s B omits. Probably corrupt for aw a rendering of the Greek art, oi. 1 wu reads ©. “m, Jnox,a read ANብR; / Aሰብዓ፤ /። ኣስኳክ፡ ሰ". 3m. /u, B~a read RIES a omits. 4 g reads A ት. wu omits. 5 ae omit. SPB reads . መሣችትመ፤ ። ፓፍጻጃ1፡ 7 Added in accordance with G. ia 8 Onkss 5 m reads £ትዓgውi / YO". 0 8-9 read ሰዓሰመ፡ 1 a= gray corrupt for 6s Gv. PB read ወሰ@y; Instead of the first seven words of this verse # reads AY: ዶዴወስፎዎመ፡ ድማስኒ፡ ግሣቡረ፡ ኣሱራኒሆመሙ፡ 5 9 reads Ei Read AY WY); see note 8, p. 29. 5 ho read ወAስhi ሰዓለ: (5) 5 insert this phrase before PN. 5 m adds YoY; H. uo. mg, c read PRP". / 8-cox AP". # PAD. 5 adds ጥበቢሆመ። FL m,l8~e read AN gu, e omit. 5 Em. with G from HEAT; 5 G has Sv «Bboy, 5 ይ8-x., መፃ, x read Ah 2 AN Smt Ff Other MSS. read 3¢0; ሓ m reads AIR: NA. 5 gu read WN; Sng. tu, 8-y read IAC; » reads ድር: 4 fb agehinab, £9, bcFo read
X. 9-10,
Ie, 10, cus i (obk) grat Tots
[ey [I ፆ Ok €rTuy @UTOy, kai Tara €porn- TaTpdrty avry \ - Pn mn [cai] epi a%rSy1, Gru €AXTicovrwy (rat ኣ Pd Ni Le ef Cony aiayvtoy, Kat Ort CilreTat €KaTos 11. Kai eirey kai TBiAarov tf =
Seuta(Cd kai ois XotTots Tots by arty
avr&y €T1] Tevrakdrta. (9) Mxax [Iopevyoy
Tats Yuvatéty Ltyévras, utavgiivat €y avrais
L) m
ip h ን መ 6 N e €» T1] Gkagapt® avr @y 18, kat OTay [ey c CN IN NY KaTarpay@Scty ot viol avrQy Kat (Borty \ ኦ) ፆ N ግን [ey ላ Tv QGTXetay TOyv éyamréy, [kai] መ ን % 4 [4 NM }) BNrov avrovs cBgouilkoyra yeéyveas ets መጦ [ey [le Tas vdras Ti)s Yi)5 MEXDt JIuépas Kpirées air@y kai vyTéNeuo, €as exergy T9 Kpika Tog aiQyos T@y aievay. 13. Tore aTaxOrovrau eis T9 Xdos Tog ups kat }) \ JA ላ ን \ኣ [4 eis Tv Barayoy kai eis T0 Berheriiptoy 14, kaix 05
ኋ = 5 Qy < TkaTakavr0nt ? kal apaytrgn, ary
3H FUvKNeieas aigyos 3.
ሓ ሓ Ly) UN L1 [el # Toy Uy er avray Ouoy Segoyrat
LéXpt TeXetécreas Yeveés.
ENOX
99 [ei
€ [ey ን Ld ን I) ኣ Im Tuepay Ovk €rrat aurots, 10, Kat Tara €epdTmets ovk €grTt Tois TaTpdrty abr @y, Oru eXTitovru Cia Coily aidytoy, Kat Gru (Nrerat €xarros avr@y ¢rn Teyra- kr. 11, Kai T9 Mixa eine [lopeoy, MixaIX! Biiroy SeutaCay kai ኣ LA \ ን እ N [4 Toys (XAOVS Uy @bTG» Toys uluutyévTas [ny [/ Pe [ey Tats gvyarTpart Ty Gygperay To0 tay. Oiiyau €y ayrats ¢€y 71 Qkagaptig avr. ጦ ) 12. kai gray KaTapayéruy ot Viot Vr ላ Ld N ን # ayrav kai iSect Tv @ToAetay Ty QyannTéyv aréy, Biloy avyrovs eri c # ኣ ጋ N [A [ey €BBotlkoyrTa Yeyés ets Tas vanas TINS Ly 4 € ፆ ን Ley [4 Y]]s uéXpt Jluépas Kpirews avrQy, expt # [el ef jIépas rexevéreas [ Texero ], Eas ruvre- Xér0] Kptua Tob aiyos TOv aigvay. [4 fe 13. Tore Greyvexgilrovrat eis T9 Xdos Tog ኣ N 3 N [4 ) 3 ኣ TUDOS Kat «ts Ty BaZayoy kat ets TO [4 [my [ey Nn BeruaTilptoy Ti)s CvykXeires Tot ai@yos. ላ 3 [oy m 14. kat 05 @y KaTaxptg] kai Qpavtr0y, &an9 Tog y0y uer avr@y Begmoera uéxpt TéAetagéwS YeveGs avr.
[ey ላ [ey 15. ATOAéroy ndyra Ti Tyevkara TOy KuBAwy Kal Toys viovs TOy €ypIyOpeoy
Bd T6 aBikilrat Toys Qvgpénous. 16.
ላ 3 [6 N rs ፆ oy ኦ) ኣ Kat GTOAéroy Ty agtkiay Taray @TO
[ey [ey ላ [my iy # ) # ኣ ን # ላ ኣ N TNS YS» Kat Tay €Dyov TovIptas €KAévTéTw, Kat ayapavlTe To puroy 71s
Bukatogyvns kat Tils GAMgeias 5 eis Toys aigvas .... ker Xaps purev(gil)erat.
1 MS. epyeres. Em. by Lods. gests and change datives into accusatives. for AON = Bfiroy.
But Radermacher s conjecture seems right.
52 = FE. Read Béruoroy as Radermacher sug-
Perhaps Gs E go back to ABN corrupt The corruption of
Béheoroy (Or Béruevrow) into BilNeroy i5 native to Gs; for the original acc. keyévras still
remains. 4 Em, with Gs from oray: E = gray,
5 E = rai vyxNetgilrovra eis Toys aieyas—a free rendering of the text.
5 =F. Corrupt for taraxpegy as in Os.
¢ Add with E, ai Sora eiእoyia’ Ti fpya Tis Bexatoriwn)s kai Tis SAgeias lost through hmt.
የሐልቐ፡ ።, = ዩየኃልቅ፡ ። (87) ይሣለሕ፡ margin PY 7 » reads በረhl:
45
g reads ወያስትረa 5 # has gloss in
ሖ
90 መጽሐፈፉ፡ ህዛኛኻ፡ XI RHE
2ብረ;' ጽ.ፎቅ፡ ወርትዕ፡ ለንሰም፡፡ በ'ፍሥሓ፤ ዶተክሱ፡፡ 17. ወ’ይኣጻዜኒ፡ ሹሎመ፡ ጻ.ፎቃን፡፡ ዴኾዴዩ፡ ወይከወኒ፤ ሕሐያዋህ፡ ኣስከ፣ ይወልዱ; ፲፪; ወሹሎ፡ መዋዕሰ፡ ውርዙተመ፡ ወ“ሰንበ1፡ ዚጸሆሙ። ይፌጽመ፡" በሰሳም። 15. ወበጻማንቱ፡ መዋዕል፡ ትትገበር፡" ዙሳ፤ ምድር" በጽ.ፎቅ፣ ወ“ሹሰለንታሃ፡” ትተክል፡ ዕጸወ፡ “ወትመልኣ፡ በረከተ።። 19. ወዙ ዕፀወ፡"፣ Jግኝት፡ ዴትክሱ፡" ዲጁቤሃ፡ ወዴትካሱ፡”" ደቤሃ፤ ጸው” ወወይን;” ዘዴተክከል፡። ዲዴጃቤሃ፡ ዶገብር፡። ወይኔ ሰ“ጽጋብ፡ ወዙሱ፡ ዘርኣ፡፡ ዘዴዘራኣ፤ ዷቤሃ፡ ጸሐቲ፡። መስፈርት ትገብር ኣልፈ፡።” ወጸሐቲ፡ መስፈር1፡ ጴልያስ፡ ትገብር” ፲ ምክሇደ፡” ዘዴት። 20. ወጸንተ ጸንጽሓ፤ ሲለም.ድር፡ ኣምዥሰ፡ 7ፍ0; ወጻምሰሱ፡ ዓመባ፡ ወኣምዙሰ፡ ኃጢጸት፡ ወጻምዥሴ፡ ረሲዕ፣ ወ“ዙሱ፡ ርሹስ፡። ዘዶትገበር፡ በኗሄበ፤ ም.ድር፡ ጸሣልቁሙመ፡።” ጳምዲኗበ፡። ምድር። 21. ወይደኩታ፡”። ሹሱ፡። ውሰደ ሰብኳ፤ ጻድቃኔ" ወ።ፎኩኑ፡። ሰሱ ጸሕዛብ፡። ምልኩ” ወደበርኩ፡ ኪያዩ፡ ወሸዙሎመ፡ ሲት፡ ዶሰፃዱ።" 22. ወገገጽሕ፤ ም.ፎር፡ ኣምሲሉ ሙስና ወኣምሹሱ፡፤ ኃጢጸት፡ ወ“ኣምዙሲ፡” መቅሠፍ “ወኣምዥሲሱ፡ ጻዕር፤“። ወጺይደደፃም፡ ከመ፡ ኣፈኒ፡“ ዷቤሃ፡“ ሰትውልደ፡ ትውልደ ወጻስክ፡ ሰ"ዓሲም። XI. በ*AማንE;። መዋዕል ኣፈትሕ፤ መዛግብት፣ በረከት“ ኣሰ፡ በሰማይ፡ ከመ፡ ጸውርድመሙ፡ “ዷበ፡ ም.ድር፡ ደበ፡ ገብሮሙ ወደበ፡ ባማሆመ“ ሰውሱደ፤ ሰብኳጻ። 52. ወ“ሰሳም፡ ወርት'ዕ፡ ሱቱፋነ ይከወኑ" በዙ መዋዕሰ፡” ዓለመ፡ ወበዙሰ፡ ትውልደ፤ ዓሰም። XII. ኣምቸ.ድመi” Aa” ሃር;
iam. mM, B~e read PAC; e TCI im omits. 0 omits. g/u,eBn(w)ya. #, abecdfF (RPI0x B read Yt: before which # prefixes ©. wu RYhAt °f omits. 5 Bc trans. before KW. # omits. a7. g reads Lt: 8 LIYE: / adds sloss in margin APBRYS reads RAEI ° 9 reads ሰ HAW: We should read C-ALPR See note 1, Dp. 31. "9/u,l8. #Z reads ፈጽም: m ፌም "niu &. ድ reads ትገብር፡ ያ ትትIበር sz For this and next two words m reads ታhi s G has ¢y air}. iu, ceBInxab. &,abdg/oy read ተYnAi » ThA: 9 omits. 5 dg omits. £ has the superscription ait; 0ፀ@ መስፈር; ልስ; iC: "sn. 7#u, B-g read PWN; dq omits. 7 m reads 0g©i d omits. ™* mgu, B0IBVX. Zt, abcqe/lo,a read ዴኻ » mf abcefaIxab. dq omits together with next word. Zu, #0 read &Ynti ” #, 0y read AY: # trans. before £Yi mn reads DF » Or; 5 mg, BDI. FhbgIX ay read HEA: 2 HYhA: 5 reads 1. oH]. #AYI0C; Amt. reads Dy: 3-1» Foi in £07; u omits. 5 2 omits. 5 gy omit, 57 9 omits next four words through hmt. = Fn read ¥Hdés ” # reads JA: # 1YI0C » a. 5 reads ያዳ ፡ያu. 9reads Wf Cኩስ፡ » tሱ፥ / 8 ምሱ ርሹስ፡ or ርሹስ፣ / 5 read ርኩስ፣ The construction is that of a nominativus pendens. o (2) add DAH: Super. scription in Z AY; መዛግብተ; በረከ; 5 0u read NY. 5 , nl read Xf # c reads hori Gloss in / hi Aሰi ብርሃም 5 gL anx read WN qd omits. 5 g omits. 57 mw omits. 5 m reads ሐዝ 5 wu reads Pao. fh Fn ay read A785 » un omit. = 780 trans. before preceding two words.
X. IT XII. L. ENOX 31
[ey \ L N e 17. Kai vy Tdvres oi Bikatot éxbevgovrats kai grovrat (CSvreés gas yeyyljrarty ጮ iN mn XUAtGBas, kai Tarat ai Jlkepat yedrTnros avréy, kai {rT dlglfara airy 1 ueré bye 5 9 14 ግ 6n ጮጮ [Us [my ኮኔ) ፆ ኣ eipilvns TANpeorovzty 18, Toré cpyarghlerat Tara 1] Y)] ey Bikatoryyn kat # lw ኃ IN ላ [4 1) # ኣ # KaTabureygj erat BévBpoy «y avr, Kat TAIbilrerat evxoyias, 19, kai Tdyra [ey [ey Z Tr BevBpa Tis T ¥i}s GyaAXtdrovrat 5 purevglc erat, Kal ¢rovrat bvreiovres GuTéNoys, Ne ጋሕ ፆ [ in iy ap f ላ (KJai 3] Gikrekos ily Qy bvreirerw, Toujrovreyw boxogs oiyvov' ¥ XXidBas kai [ £ 2 [ A [4 BN H [4 ኣ FnOpoyu role Kag €kayroy uérpoy «, €Xaias Touilget Gy6 Bdrovs Béka. 20, kai N [4 N [ey ) \N [A H) [4 B \ ) ኣ [A F) [4 ን ኣ ry Kagaptroy ily Yily GTO Tags akagaptas ? Kat ang Tans QBkias kai &aTg 1 c ፆ NOs) ፆ ኣ / ኣ ) ፆ N # BN (Tajrns Saprias kat 5 Qrefeias, kai néras Tas Gkagapgias Tis Ytvouéyas emi Tis Ys €édxetyoy 7, 21, kai €royrau Tyres Aarpetovres oi Aaoi kai éyAo- መሓ መሓ ላ [I [a yoyrTes Tayres éuot Kai Tporkvvogvrés., 22, kai kagaprgilrerat (néiral 3) yf ኣ ላ [ey aT0 TabTs tuaTos Kai GTO Tans éikagapgias kai dpyils kai darTyos, kai iy [a Py) hy ኣ ጋ [4 ኣ ኣ [el Pn ) (6 ጋ # OVKéTt Tér® €T avroys éiS Tiras Tas yYevedis Tot aigyos, XI, kai Tre Gyoifa N መጫ [Lm R መጦ መ \ኣ la) Ta Takeia TiS eUAoyias Ta Gvra €y T@ obpay@, kai Kareyéykeiy abr 5 én T& ¢oya, enti TOy KdToy TO» viéy T6y GvOpdney. 2. kai (Tdrél # GXilgeta Kai eiplvwn ? mn ሓ nN \ Koyeomlrovgty Guo eis das T6s iluépas Tog ai@Syos kai eis das T6s yeyeds HERR) # 10 TOY GygpeTwy \ኣ [nN # L \ ኣ ጦሓ XII. Ilo roirey r6y AUyay Xie EyOx, Kai oybeis Tay GyvOpédTeoy
r = hnnay in which the word is wrongly vocalized for nna = « their old age” The error is explicable in Heb, also BIn2y instead of Bria ( Wellhausen, ,Sfisses vi, pp. 241, 260). Hence read 79 yiipas aire. 5 Appears to be intransitive here. E renders it transitively and puts the preceding nominatives in the accusative, 2 Corrupt. 1 cannot restore the text, « Tree of joy (as in E) is an expression not found elsewhere, rdyra Ta Sévgpa iis Yiis GyaAvdroyrat = JI» RJR ion 53. The last two Words may be corrupt for 3a nS, = « goodly in appearance. Thus we should have rdyra Td SevBpa pata Tg eiget, At any rate G and E are corrupt. pvrevgilrerat may be an intrusion, Text is translateable but seems corrupt. FE = kai més 6 rdpos 6 rapeis €y air] €karroy kérpoy role XAtdgas kai €karroy uérpov. The opening phrase is a nominativus pendens. 5 E = g8teias. 5k adds rans. 7 E adds aro Tile Ys 21, kai €royras réivres oi vio TOy dygpereoy Bikatot 5 E adds emi Tiiy Yi.
iE tFas, k= aieyay a wrong expansion of ayrey which appears in G.
1 adds PAW; መቅሠፍYi n reads simply O4OC: and trans. as ho. # 9 reads ላጻፊ፤፡ EOF BRnOX BS add Ri cg/y,a RS; 5 9, (5) a4d ዓሰመ፤ 5 9 reads AE 7g adds iy #2, B omit. 45 c reads AW; ng reads መዋዕል፤ ሲ. Superscription in £ J0i +hብti yn: aim. m reads Am. B prefixes ©. 5 Em. from WW with G. m adds ትውAE
89 መጽሐፈ፡ ዛኛኖኻ፡ XTT RRS
ተክብተ። ሄኖኳክ፡ ወጸልቦ፡ ዘያጸምርሮ፡፡ ኣምውሱደ፡ ሰብኳ፡ በኘበ፡ ትክብተ፡ ወ’ሣበ፡ ሀሉ ወምንት ከኮነ። 52. ወ።ተሹሱ፡ተ፡ ፃብፉ፡ ምስለ፡ “ትጌጉሃን፡ ወምስለ ቅዲሳን፡፡ መዋዕለ ዚጸሆሁ። 3. ወጸ ሄኖኻ፡ ኮንኩ፡ ኣባርኮ፡ ሲ“ኣንገዚጸ፡፡። ዕበድ ወለንጌሠ፡’" ዓሲም፤ ወናሁ; ትኙሃን፡ ደጴውዑ፤ኒ፡ ሲ፡” ሰሃኖሕክ፣ ጸሓፊ" ወዴቤሱኒ።" 4. ሄኖክ፤ ጸሓፊ፡ ጽፎቅ፣ ፁር፡'፡ ጸድ.ፎዕ፡ ሰትጉሃ፤ ሰማይዴ፤፡ ኣሰ፡ ሐደጊ፥ ሰማዩ፡ ልዑሰ፡ ምቅዋመ፡” ቅዱሰ፡። ዘሰዓሰም፡ ወምስለ ጸንስጎ፥ ማሰኔ፡፤ ወገብ" ከመ፡” ዴገብፉ፡። ውሱ ሰብጻ፡። ወነሥዉ፡ መሪ ጸንስት፥፡ ወማሰፉ፡” ዓቢየ፡ ሙስና፣ በዷበ፡ ምድር። 5. ወጺዴይክከውን፤፡ ሎሙ ሰሳም፡። ወሣድገተ፡ ጋጢጸት።። 6. ወ“ጻስመ፤ ይትፌሥሑ” በውሱዶመ፡። ቁትለ፡።” ፍቁራኒሆመ፡ ይደሬኣዩ፡” ወፈዷበ፡ ሐጕለ፡ ውሱደመ፡።።”። ዶግዕፉ፡። ወይስኣሱ፡ ለንሰም፡። ወዚጺይከውን፣ ሎመ፡ “ምሣረት፥ ወሰላም።። XIII. ወሃኖሕ፡ ጋሲፎ፡ ድዴቤሉ፡። ሲሰ“ጸዛዝሌል፡ ዚይከወሣክ፡ “ሰሳም; ዓቢድይ፡። ቫነኔ፤ ወጽ፡ ሳዕ ሌከ፡። ይኣስርክ። 2. ወ።ሣሕት" ወስጻሰት። ዚ“ድይክወውኝክ፡። በጻንተ፡ ዘመሀርካ፡። 7ፍ0; ወበኣንገ፡ ዙሱ፡፥ ምፃባረ፡ ጽርፈት ወፇፍዕ፡*" ወሓጢክገ፥ ዘጽርጸድክ፡ ሰሰብጻኣ።" 3. ጸሃ፡ ሕዊዩርዩ፤ ነገርካክዎመሙመ፡፥ በቸሎመ፡ ሣቡሪረ፤። ወጻመሙንቲ፡ “ሸሎመ፡ ፈርሁ“ ወ“ፍርሃት፡ “ነሥመጸሙ፣ “ወረዓ.ድ።“" 4. ወተስኣሱኒ፡” ከመ፡ ኣጽሐፍ፡ ስመ “ትዝኻካረ፣ ስጻሰት” ከመ፡ ይኩኖሙ” ሣ.ፎገት፣ ወ“ከመ፡። ስኔ; ጻዕርን፡"
1 = ሪእiJuሐon. 2 0u. Other MSS. read HEA". 2 # ads ጸልእቦ፡ ዘጸምር፡ « 0 reads ምንት ° Corruption for At which was a rendering of rd before oya. 5 a. 8 reads pዲ“ ወምስሰi YL". 7 A] MSS. prefix 0 against the parallelism and G. s Em. from AIHA of all MSS. but cy. cy read AIHA: 2 Em. with G rijs ueyaእorvms from 9, 8 Oli Zu read 0ቢያYi »/ 3ቢት; n bcx read pYLwi a reads ሰላም: = pcx read sbi dy omit. a reads ጸሓፌ፤፡ "5 8-4». a-ያ/ ead ወይቤሲኒ፡ ሃኔ ወዴቤሲ፣ "ያያ. መዞ 8 read ሑር 7. miu, B-e read ቅዋ; 6 ምቅዋም: « ወምቅዋቸሞመ 5 reads ቅዱሰን ያ ቅዷስ፡ 5 m reads “JAR; nag. g omits. B reads Hho; 1 m reads #30 9 omits. = Seems corrupt for $0; as G has "iis ys. 5» Prob- ably corrupt for ARyሰk:i m reads ማሰ; = ዐu read ሰሳባመ፤ 9, a» aባd በዲበ፡ PEC; against m/w, n. cde/hh/oays add 0" FP before NA; and ay after it. ዕ% trans. ሰላም; ወዳ." J” before ይከውን; and add በዷበ፡ ም after መ 5g omits. Fm. g/wB omit, gg yp. m reads BARRY Aስi 7, 8 ኣስመ፡ ዚጺይትፌ". 5 #8. a-# read Pk which might be construed as the acc. after ት". 5 Iu, lB. m reads ቁለ 9 ቀትሪ 0 fh, 8. gu read ACRE መ, ያ ይርኣዩ 1 m reads CAN 5 mu, /5 read £30 5 c omits next four words. #ያ. መሠ read ስረ ወጺሰሳመ፤ 9 ምሕረገ፥ ወጺሰሳባም፣፤ 5» 8 ምሕረት ወጺሰባሳም 5 m omits. g trans. after NAH’. 5 dq omits. 5 g reads ሰላ; ዓቢዩ 5 m reads Nh; and trans. before OBR: Omit. B. H read in acc. £Zያ read በት = ስሕተት nu m, 8B. #Zg/u read "AY: G~a#s
XII. XIII. 4. ENOX 99
€yya Tot eXjupgn kai Tog érrty kal Ti ¢yévero atr®. 3, kai T& fDya atirogi1 Py \ኣ [ey መሓ kerd TOy €yoNygpey, kat era T&y &yioy ai Juépats airog. 3, Kai férrisl hd ን \ኣ VIN [ei መጫ ፆ Fe) [N N # ሓ IN ሓ Pe ን ፆ )] Juny Ev@X eUXoy@y T@ Kupte 5 Tils eyaxoryvns, TO Barxei TS» aidyvay., Kat [Boy oi €ypyopov Tog @yiov Tog ueyaxoy! ¢xdXovy be EvéX #, ...., 4. 6 yoau- [oy ፆ ላ [ay [ey [ey ares Tis Bikatoyvns, Topevou kat eine Tots é€yonydpots To oypayog oirtyes QGTOXNUTGyrTes Ty otpaygy Toy UXO, TO Gyiaua Tis rrdrews Tog aigyos, ueré [ey ጦሓ \ \ [oy [oy መሓ T@y YUvatkSy €lutdyvgnray, Kat rep oi viot Tils yiis otogiy, otires kai aro 5, Kai €Xalgoy favrois yvyvaikas' Gpaytrugy uéyay { karnpayirare {+ § Tily ps \ ጋ Ls Cs ee TE > PR Ld Ls ) ኒ ቋጥ ያ Yi, 8B. Kat ovk €rrat Viv 1 eipllvn ore fibers. 6. kai Tepi Sy Xaipovzty መሓ em ን መሓ ኣN ያ [ey [a PO Ld ኣ Si. % ሓኣ 1) 4 TO» Viv air6y, T0v POvoy T&y QGyannr@y atréy GYyroyrat, Kai €mi T] GTexeig
TotoUty
TS» ViQy atr@6y Tevdéovcty Kai Ben0niroyrat eis Tiy aiSva, kai otk gorau arots eis EXeoy kat eionlwny 5,
XIII. O 8 Eyax r& Acai feiney [Llopeyoy' t? oyk grrat ou eiplivn. Kpiua eye €éilAgey kara og Bilal ee 3, kal Svoxil kai éprnris rot opk torat epi Gy €Bevéas ABxudreoy kal epi dyray TOV €pyay T@yv QrefBetay kal Tis aBkias Kai Tis &aprias, gra VréBetéas rots Gvgosrots,
3. Téré Topevgeis éipnka Taiy avrois, kal abroi dvres éboBgnray, kai tXaBey avrovs rTpguos kai @ሐo3os. 4. kai Mpeérnray 10 1
ey [A 2 [ay Onws Yaw aurots
[4 [ny ey Urouwmlluara époTlréas, (ya yéunrau1r ayrois iperts, kai iva €¢Y% Gyayyg 1
: M5. aire, * E corrupt = ¢y Tais Nuépaus. 5 Euxoyeiy used with dat, in Sir, 1, 225 li, 12, &c. «Add with E ray Ypaiiaréa kai eiroy €uot Ey@x lost through hmt., E=
eroinay Or meroulkeray. 5 M5. tampa trare, Seems corrupt for d@. ey. kar- mpayvray. It is most unlikely that we should have here a piece of the orafio recta, E= kai dp, key. Y@pavirgnray but see note 23, Dp. 32. 7 E = arois which appears right.
¢ A strange construction. ? Corrupt fOr ropeuvgeis sires as is shown by FE and G xiii. 3. The corruption in G may have originated in the Aram. G = 5NN io corrupt for JN DIN. Here we may conclude either to a happy emendation of the Ethiopic translator of G or of the scribe of the Greek MS. used by E or to the existence in the Aramaic of both forms, the corrupt in the text and the true reading in the margin. i? E adds ue. ™ MS, yeyoyvrat., = MS. ayayyot, E = dydye corrupt fOr dvayye.
add ምሕረት! at add it before ወስ". 5 £8. a-# read ንክ 3 wu reads HtoUCn; # g omits. 5 a. 8 reads ለውሉደ ሰብልኳ፤ s a, G omit. 7a, ak. B-agilread ፈፈ ft. I. =u. Other MSS. omit. egmgu. 08 read Dረ jw 0 reads YNሰRL: Superscription in £ "30; ሐፈ; #7n: YHnረ: ስAሰቶተሙ፥ = 6§-a8 trans. before hm; AR against a, a&. For NA Scsox read ስኣሰተመ፥ = x ። read ይሹኖመ፥ = 8 ድያmያ/u read በክመ፡ 0c trans. after AOC; no omit. 5 gm. gu read R3CTY: 8 AOC: F
94 መጽሐፈ፡ ዛኖኻ፡ XIII ND
ተዝኻረ፡ ስኣለተመ፡ ቅድመ ኣገዚጸ። ሰማይ“ 5. ኣስመ፡ “ኣሙንቱሰ፡ ጺዴካሱ። ኣምይኣዜ፡ ተና7ርሮ፡፡ ወጺያነስጹ፡ ጸዕዴንቲሆመ፡ ውስተ፡ ሰማዶ፡ ኣምጋፍረተ፡ ጸበሳሆመሙመ፡ ዘተኩነኒ። 6. ጸ’ሃ። ጸጻሕፍኩ፡ ትዝካረ፡ ስኣለተመ፡ ወጸስተብፉያ፡፣ በጻንት፡ መንፈሶሙ ወ“ለሰጸሐዲ፡" ምግበሮመ፡ ወበጻንት፤ ዘዴሰጸሴ፡። ከመ፡ ይዴኩኖመሙ፡። ስርዩች፡። ወኒሐተ። 7. ወ“ሕዊርዩ፡ ነበርኩ ዲፉበ፡ ማያተ “ደጌ በዳነ" ኣንዘ፡፡ ይጻቲ፤ ጳም"ዩየማህ ዐረበ ጸርሞን፡። ወጸኮበብ፡”" ትችዝካረ፡፤ ስኣለተመ፡፥ ኣስከ;። ደቁቀስኩ። 8. ወናሆ፡። ሕልም” መጽጸኔ፡ ወራኣያት፡። ደቤዩ፡ ወድቁ” ወርጺክዙ፡ ራት መቐሠፍት፣ (ወመጽእ፡ ቃል፡ ኣገ ዶብል፡)። ኣንገር፡። ሰውሱደ፡ ሰማይ፣ ወጻዝልፎሙ። =” 9. ወነቂህዩ፡ መጻጻኩ፣ ገቤሆሙመ፡ ወዙሎመ። ጌቡጻን”" ዴይነብፉ፡። ኣንዘ፡ ዴሳሕዉ፡ በ“ጸብልስየጺል፡። ዘሀሰወት፡ ማኣከሰ፡ ሲባኖስ፡ ወ።ሴኒሴር፡። ኣንዘ፡ ግልበቡባን፣፡ ገጾሙ። 10. ወትናገርኩ፡፥ ቅድጃሆመሙ፡። ሹሉ ራኣያት፡ ዘርዚኩ፡። በንዋም፡;። ወወጠንኩ፥ ኣትናገር፡። ውኣት፤ ቃሳተ፡ ጽድቅ፡ ወኣዝልፍ፡። ሰትጊሃ። ሰማድ። XIV. ዝመጽሐፈ፡” ቃሲ፡" ጽፎቅ፣፡ ወዘለፋ፡" “ትጊኙሃኽ ኣለ፡። ኣምዓሰም፤ በክመ፡ ጾዘዚ፡ ቅኗስ፡ ወዓቢድ፣፤ በድጻኣኳቲ፡ ራኣይ“ 5. ይጸ“ ርዚኩ፡" በንዋምዩ፡ ዘአኔ፡ ዴኣዜ፡" ኣነኘር፡" በልሰኝ፡። ዘሥጋ፤ ተወበመንፈስዩ፡" ዘወሀበ፡” ዓቢዴ፡። ጸፈ፡።ተ ሰሰብኳ፡ ዴትናገፉ፡። ቦቱ; ወዶለብዉ፡። በእብ። 3. ከመ፤ ፈጠረ፡ ወወሀበ፡። ለሰብኳ፡ ዴለብጪ፡።
' መ reads ስኣለት፡ ከመ ዴኩኖመ፡ ከመ፤ 2 a, ak. B~a% read Ji 8 00 0, 8 read AJLRብሔC: “a7. 9, 8-50 read ሰማ Bo omit. Eu. So also me 0 Save that they omit fN. 8 reads RM; a}E: m adds Rሐhምሞችs ° 9 reads ችሪግርኘ፡ "7m, 0p read YR 11 Ri $s Iu, mn. Fm, Bn prefix. ነ 4-9. 0, 3 read “ብቅቍPተሙ 1" ድ reads ሲጻሰሲ፡ ጽሕዲ ፥ ሰሰጀ፱ 5 ሲሄ. "ያ mgt By read HEስAati = £587 read £m = y adds YEN: and puts the words before and after in nom. w € omits, 15 a/ቋ read ደንበደን፡ I m 0, /*B read AYYi 1 9 reads 0. #90 BI read ዓረበ: Zn, YEA; = 0A; n m prefixes H. “Fmg,F Zu, 8-F read ብብ: ” ። reads Aaስoi =u, rcad DEY; Su read A; = ያ 9u read "At; 5 ራኣዩ፡ 5 mg read ወደቁ =u. All other MSS. £ራAt: 7 Restored in accordance with G wai 3Abey boy) እyovca, 5 gu, 8-0. Fm, 0 read AIC: 5 Iu, Nn. Fm read DAHAE B-» Aዛሰፎሙ፡ nam, w መ reads FAY, (sic). 8-5 TAH / adds on margin 4A; 5 reads ዴብ; = 9. ድ,8 read ጽብልስያሌል፡ ጽልእብልበጹል፡ tu በልሲዩሌል፡ See note 7, p. 35, 5m. g/u read ቤጌሴር፡ g-5y ቤኔቤር፡ n ጸጌቤኔር፡ » ቤናቤር፡ ። ሲኔኒር፡ = 5 ኮrefixes 0. = 9, a add እትናገር፡ “aD. 9, 7 B-% append $. 7 u reads AትSIC: # m reads “Ei » pAዛAews »g. So also G. All other MSS. read He; 40 9, 9 a read 2AY: VB, Z reads HA 9 HA: 5 9 reads YL 3 Bh reads AE 4 gy prefix ©. 5 ወ reads ርዉዎ፤፣ “" 9 adds ርጺጡ፥ ©. 7 nm reads AYSIC: » g,Dn a read በልሳን; / omits next five words. These were afterwards added in the margin.
XIIL. 4 XIV. 3. ENOX 395
ን ጦN \ኣ € [4 [a ኮ! ie 5) id d [ey Ly [ei Ld ) \ ayrois TO VTOuyvmha Tis épeoTreas éydrtoy Kvyploy Tog otpayot, 8. Gru ayroi ን # [4 [nN ንኢ Be DN, \ 3 N ኣ ን \ OUKéTt Byyavrat Aaxjjlrat, ovB¢ €Tapau avr@y Tovs GpOaAuovs eis Tv obpayby BEEN f 4 X ) ሕሞ € [4 ላ # 1 # Ly aT9 airxUvns ¥ epi @y Tuapriikevay kai Karekpignray 7. 6. Tére €ypara [Pn [ey \ ላ [MN Ee TO UTOuvnmha Tis €perNrews avréy kal Ts Belrets epi T&y Tyevudray avr6y ኣ ላ m kat epi @y Béoyrat, Gnes avry Yévwyrat tipers Kat akpdrns., 7. kai \ Pe ኣ im x Pe Topevgeis é€xdgira én T6y UBdrey Ay ¢y Ys Ady, ilrws €rriy x X¥ Beéigy Jy ላ ERE 2 ኦ) [t ኣ CG [ay / 3 ey 4 puoveteiu _BUreas 5" Gyeyivarkoy 9 Vnduynua Ty Belréeay avry €as ኃ oA ckotuilgny. 8, kai (Boy Gyetpot ¢m’ éut 1iAgoy kai Gpdrets én élut €nérnToy, ላ [ny መጦ [ay fe [ey kat Sov Gpdrets Q0yils, ¥ kal IXgey bey Aeyovra * Ein6y s Tots viots Tog ovpayog Frog €XéYEats atroys., 9. kai €£vmyos yeydueyos Agoy Tbs ayroys, Kai Tdvres ጫ Ly H ላ [ey Tumlyuévov €xdgnuro revgogvres [rey EBfgekrard 1, ijlrts Soriy Gy éroy Tog AuBdyoy kai Sey 8, TeptkekaAvuéyot Tijyv GYuy. 10, €véntoy bray Kats RD [i ቫ 2 ያ Pr [F N ደ N ጫጥ N N [os YY Fy f GvlyyetXa ayrots das Tas Gpiets As eigoy Kara robs iyovs, kat Mpéduny Aaእety Toys Xdyovs Ts Btkatoryyns, €A€YXy 70 Tobs €ypnydpovs Tog ovpavoy. XIV, BiBX0s Adyey Bkatortvns kai €A€YEews €ypnydpey Tév ano Tog yn NEN 5 N TR EAD TT A t 2 # Se ) N at@yos, KaTd Tily €»ToMIy To0 @ytoy Tog eyakoy €y Tavrn 71] Oparet. 3. Eye ጫ N NERO AT es # ጋ # # ን» mn # eigoy kar robs tinyoys oy 015 viv AY €y YA] rapkivn ¥ey TO Tyvetuart Tog rguards oy, 0 €Bakey 6 eéyas 75 Tots GygpaTous AaXeiy €y avrots Kat [4 Xyollret KapBias 1#" 3. 6515 gkTtyey Kai EBwkeyi6 €Xéyéagau 17 ¢€yonydpovs
1 E = mepi T@y dhaprtSy airy epi Sy karexpignray. 2 E wrongly omits. 3 E gives the right order = Beg,Sy Bvrees ‘Ep. «4 Em. with E from es. UR ire. SE = tai Aye. Since FE = "ABeyian it is not improbable that we have here a corruption of "AlBetiwmn a town in the Antilibanus, which could be loosely described as lying between Lebanon and Senir, i.e. Hermon. There was a play
of words in text, “The angels were mourning (23%) in Abilene (ih2sak). phe O. T. Senir, a name of Hermon (Deut. iii, 9) or of a part of it (Cant. iv. 8). 5 Tras before évémtoy with £. wE = xa ENOuE IR adds nai MS on =a €y TS myebuaTi uoy 6 €Aeokey 6 uéyas eis T) rua. But see note 52 below. 2 IE the
text i5 right ore must be taken as under the same government as Yen. FE =vojras wapBia. 5 Read es with E. 5 Add with E the following words which have been lost through hmt.: yoety Toys Ndyovs iis Yvorees, kai €ué fxrtrey kai fBoxkey, 1 MS. exxegay gat.
mn omits next word. » dy read በመንፈስ: See note 52 below. 0 m appends t. a Fiu,8. mg read 304%: 5 m8. #gu read NE: It is Lossible that for Ré: or Ri we should read RZ and read as follows በመንፈ; At: Hoy: 0ቢ#; = ©. lxxxiv. x confirms this sugeestion. After R&i m adds Hወሀበ:i 00: 2 add Hoyt: 5 m reads &YSIC: 5a add ANA: / prefixes hoi ™ m reads PA: 9,0 read U0; 5 m reads ሰብRi mu add ወሲ; 9 adds Pሲ1k ግ # adds በልብ
36 መጽጠፈ፡ ዛኛ፡ XIV. 3-8.
“ቃለ; ጸኣምሮ፡ ወ’ሲትኒ፡፡ ፈጠረ፡፡ ወወሀበ።፡ ኣዝልፎሙመ፡፡ ለትጊሃቱ፣ ውሱደ፡ ሰማይዶ 4. ጸኔ* ስኣለተክሙመ፡’ ጸሕፍኩ፡ ወበራኣይዩ፡ ከመዝ፡ ያስተርዉ፡" ኣስመ፤ ስጻሰችክሙመ፡ ጺትከወንክመ፡፥ ውስት፤ ሹሱ፡ “መዋዕሰ፡ ዓሲም፡ ወ“ሸነኔ፡ ፍጽምት ሳዕሴክሙመ፡ ወ“ጽዚይክውኝ ሕሙ” 5. ወ“ጸምይኣቬ፣ ጽትንር፥" “ውስተ *ሰማይ፡። ኣስከ ሹሱ፡ ዓሰም፡" ወውስገ። ም.ድር፡ ትን7ሪ፡;። ዶኣስርካመ፡ በዙሉ መዋዕሰ፡ ዓለም። 6. ወጻምቅ.ድመ፡ ዝንቱ ርጻሕክመ፡። ሐኾሰ፡ ውሱ.ፎሕመሙ፡ “ፍቁራን ወጸልብካሙ፡” ተጥራያኒሆሙ፡። ተ ጸሳ፡። ዶወ.ፎቁ፡ ቅ.ፎጃክመ፡ በሰዴፍ። 7. ወስኣለትኸዝመሙመ፡ በኣንቲጸሆሙመ፡። ዚዴክውን፡። ወበጻንቲጸክካመሙ፡። ወ“ጸንትሙ፤፡” ኣንዘ፡;” ትበኻዩ፡። ወታስተበፉዑ፣ ወ“xትተናገፉ፡።” ወምንት ቃሰ፡ ጳምውስት፣፥ መጽሐፍ ዘጸጻሐፍኩ፡። 8. ወሊት፣ “ራኣይ፡ ከመዝ: ጸስተርጸዩኒ፤። ሪሆሁ፡። ይደመናት፡ በራኣይ፡ ድጴውንኒ፡። ወጊ፡ ዴጴውዐበኒ፡" ወፉጺጸት፣ ከዋክብት፡ ወመባርቅት፡ ያፇጕዑኒ፡" ወኒያጽህቁኒ!፡።
1 9 trans. 270 omit. $e adds NA; 2A: RAC: # » reads ፈMéi and
omits following ©. sa # B append kt. 5 a. B reads AHAEas nm trans. to end of verse. 71, Fna read AYLYE: 5 w omits, BረFBB prefix @. I, 8 am read NAለት”. 5 9 reads ስትረAs 0 adds Pei 1 £, ho read Naለት".
5 9 reads A; መዋ0A; # መዋ0ለ; ሰላም፤ ።nያ/ 5. Zu read FRY gu omit. 5 u adds ሰላም; Z adds the dittography from verses 5 and 4: aA: Yeh; ውስተ ዙሱ፡ መዋዕሰ፡ ዓሰም፡ ወቫነኔ፣ ፍጽምት፡ ሳባዕሌሴክሙ፡ ወጺይክውገክመ፥ '፡ መ omis. 7 ያያ B- መ reads “JዓርT፥ 9, 8 “ተፀርገ። = "ት0ርY፡ 5 9 reads Nyt: '5 / adds ዩየጋልፍ፤ 20 F defective here. See G. 1 ሠ reads YEE; 25 #2 reads ርክ 5g omits. 3 abpcfFBsIab. mu, gy» read TCL. 9 MራያiሆFaw ያ ጥፉያኒሆመ፥ ።“ ጥራይነ". ። ጥረትና". ዕ ጥራያኒሆመሙመ፡ ጥረትና". 1፲ take ትራ" to be a corruption of YራEPLPaD; = kardhetuua Or KardiXoeroe = Aram. NID, As this word means either Kardaeihua Or Svmets we have here an explanation ol the text of G. The construction in the text Rn Tr cannot be given any intelligible meaning, Tt = nec habebitis possessores eorum, whereas by restoring the single lost letter we get nec habebitis reliquias eorum. 5 008. mu read AA; I omit. 7 መ adds ስከ ለዓለመ፤ ዓሰም 5 Iu, Fhon omit the initial © and at, trans. before RPh: / appends ¥ to AY and 8-5 c/ append k. = ss omits, m adds YnYi u omits. gu read ትY0ht: Dna omit. uw omits. See note io, D. 317. The negative should be omitted here and in the next word. *2mg,d. Other MSS. add L. 2 adds superscription በaንti ድቤ: ደመና: ይጽውዑ ንበ; ርኣዩ ቤት፡ ዘሕኑጽ፡ በጻብ፤፣ በረደ Sa, am, Ban trans. 7 9 reads RCAtL: 5 gy prefix ©. Sem. Other MSS. ARው0L ua, abcdge. gt read "01 mo Fh8In as 3 ia, gFBSInoab. aycep read fF. wu omits next five words through hmt. 5 Fmg. #8 ROEHL: (4 omits the 1). Either word may be regarded as a rendering of €fopuigatdy he which is here, however, a false rendering of the Semitic. See note 13, p. 37. 4g omits next four words.
XIV. 3-8. ENOQX 97
Toys viobs Tog obpayog., 4. Ey% Tily €epdrlrw VuSy [T@y GyyéAay] 1 ¢ypay'a,
) 2 Fe Ce [ey a £0 ፆ 0 F: X ) ot Fp BV By የ oe Kat €y TI] Oparét oy TovrTo _€OetxXn Kat OUTé” 1] €DaTIrts Vu@ay Tape B
[my ኣ [ey BéXON:, 5. ¥iya unikért? eis Tay obDavay Gval3iiré ¢rt Tdyras Toys aiSvas, kai ¥ ey
ሓ ሓ [os LaANT i i J ጫ ሮ ኃ [4 \ N ኘ [ey ን Tois f Seruots VT Tis Yifls 5 €poegn Bila ues eis Tdras Tas yeveas ' ro aiSyos, No] ኣB 4 Vy N 5) [4 fe [yn የ ሓ 3 in 6. kali (yal pO S royrey (Bre Ty GTOXetay TO» ViSy Uu6y TOy &yannr Oy,
Ni ty) La Eve Ld 0 fe ኦ) N ሓ Sip Cn , Ld kai Gru ok ¢rrat Uuiy Gunes 9 abr@y, AAG Terovrat €vOTtoy VuGy €y axaipa. A Cf \ ጋ መ 3 y FN i CBRE NN boli 7. kai }] éparnrts Yu@y epi avrQy obk é€rrat ob epi VuSy' TY kat theis in i in in [a ጭ 1 XaXofyres Ty biiua &n9 Tis yoapis 3s
KXa(oyres 10 Kai Bedueyot Kai ily typaya. _ 8. Kai got Xe Gparet’s otras eBeix0il" igoy vepéxat éy 7) Gpdet ekdXoyy Kai GuiXXat ue ¢@péyovy, kai BtaBpoluat T6y Qrrépoy kat biarpanat ue
Kare TovyBaCoy Kai egopyBa(dy 75 ue, kai iyeiou €y Th 6pdét oy { eéenérardy 14
1 A gloss. EF omits. 5 E = kara Tovro. SE Or « E= obk grat Vuty, and adds eis das Tas JuéDae TOU aigyos Kai N koigts éreyete6n ¢b Uués kai otk érrat Uuiy, Susp 3 «p 1 eb ok k 5 FE = kai dr9 roy Uy, 5 For Beruois we should probably read Seuiots. The bk k
phrase is found in Lam. iii. 33 PN YON, LXX Seruiovs is. The phrase here means those confined in the earth.’ For similar phrases see Zech. ix. 11, 12; Wisd. xvii, 2. There was an obvious paronomasia JON OK, for G as early as Origen’s time had Seruois. But Origen s words (<. Celsaes V. 52) koxditergat Beruois UroBMngéyras éy Y] show that he could make nothing of Beruois iis Ys. The corruption most probably arose in the Aramaic Beruois Tils Ys = NYS "IAEYR corrupt for NEN, E is defective = €y 7 )8. 7 E = upas. * MS. rept. » Beer (KRautzsch, Apok. ii, 245) regards this word as a rendering of NI = T9 tardaoeroy, which, however, the translator rendered by Swmees. But could Sms be a rendering of Nn? Since E is here corrupt but points to kardaetuka (see note 23, D., 36), the original Aramaic was probably ni, which = taraaeiuiua Or gute, 1 We should expect kai kxatdvrey. n Em. from MS. un, which E follows. The corruption of wy into uyls is found in x. 7. If, however, the negative is original, ui) Xaxoyvres may be corrupt for ul እaxdvres or Aagdyres = ND haps, which should be taken as the apodosis :; « Ye are not to receive” 5 E = Goats. 5 This word (= perturbabant, and so £) cannot be right. We require a synonym of - KaTegrovga(oy., NOW égoptigatoy= Heb. Yon. Jn this context the translator should have rendered it erdxvyoy, In Aramaic this verb is only found intransitively in this sense, but this may be an accident. ™ This may be an attempt to render ISR = «caused to fly. This Aramaic verb is used by Onkelos to render 135) in Num. xi. 31. On the other hand the LXX gives séeréparey but one MS. égerérarey (as already remarked by Lods ss joc.) Now if NSN stood in the original, séeréraray may have been an attempted rendering. But in that case we must attach to it a meaning that cannot be justified in Greek. This verb is from gxrerdyvvue = «to spread out» but the translator of E apparently confused it with séerrnoay and derived it from serérauas and ascribed to it an active
98 መጽሐፈ፡ ዛና XIV. 819.
*ወነፉሰት፣፡ በራኣይ፡ ሇያሰርፉኒ። ወያቕጕኮጵኒ።። ወጸንመጹኒ፡፡ ሳዕለ፡ ውስተ፡ ሰማይዴ። 9. ወስኣዙ፥ ኣስክ፡፡ ኣቁርብ፡፡ ንበ፡ ጥቐም፡ ዘሕንጽት፡ በጸኣባ፤፣ በረድ ወልሰ ኣሰት፡ የዓውዳ። ወ“ወጠ፤’ ያፍርሀኒ።” 10. ወቦጻኩ፡ ውስ፥ ልሰኔ፤ ጻሳት፡ ወቀረብኩ፡፣ ኘበ፡ ቤት ዓቢይ" ዘሣኒጽ፡። በጸጻበኔ። በረደ፡።“ ወ“ጸረፍት፤ ውኣጻቱ፡ ቤ1፡" ከመ፤ ጸፍጺፈ፡ ሰሴዳት፡፡ በጸኣባን፣፡ ዘጻም" በረድ፤፣ ወ“ምድፎፉ፡። በረድ። 11. ጠፈፉ፤ ከመ ፉጸተ፡ ክዋክብት፡ ወ“ መባርቅት፤" ወ"ማኣከሎሙ፡ ኪፉቤን፤። ዘኣሳት፡ ወሰማዮሙ፡፤ ማይ። 12. ወኣሰኝ፡፥ ዘይነፎ.ድ፡ በጸውደ፤ ጸረፍት፡=” ወውኖሕቱ፡ “ይውዒ፡ በኣሳት።። 13. ወቦኣኩ፡። ውስት፣ ውኣቲቱ፡ ቤት፡ ወ።“።ምመውቅ፡። ከመ፡ ኣሰት፡ ወቁቈሪር፡ ከመ፡ በረፎ፡ ወጺx“ምንተ;። ፍ70;። ሕይወት” ጸልቦቱ፡” ውስቴቱ!” ፍርሃት” ከደኒ፤ ወረዓ.ፎ፣ ጸጋዘኒ፡። 14. ወ።ኣንዘ፡ ኣትሀወካ፤ ወ“ኣር0.ፎ፡ ወደቁ በገጽየ፡ ወኣጻሬጺ፡ በራኣይ። 15. DSU; ኻካልኣ፡ ቤት፣ ዘንቢ፡ ኣም“ዝክቲቱ፡። ወሰ ውሣት፡።። ርቷት፡። በቅድ ወ“ሕፉጽ፡ በ“ልሰናተ፡። ኣሳት። 16. ወበዙሱ፡ ዴፈደፍደ፣ በስብሐት፡ ወበ“ክብር፡ ወበዕበዶ፣። ጻስከ፡ ጺዴክስል፡ ዜንዎተክመ፡“ በኣንት፡ ስብሐቲሁ” ወበኣንተ፡ ዕበዬ።* 17. ወምድፉብስ፤። ዘ“ኣሰት፡ ወመልዕልቱሁ፡ መባርቅት” ወምርዋፀ፣ ከዋክብት ወጠፈፉፍኒ፣ ኣሰትጎ፣ ዘይነፎ.ፎ። 18. ወንጸርኩ፥ ወርጺኩ፡ ውስቴቲቱ፡ መንበረ፡" ልዑሰ፤” ወ።“ራኣዩ” ከመ፤ ጸስሐት'ያ፡ ወኳበፁ፡ ከመ፡ ፀሕሐዶዴ፡ ዘበርህ፡ ወቃሰ፡ ኪፉቤን።” 19. ወኣምታሕተ፡” መንበፉ፡”። ዴወፀኳ፡።
1 g reads መፍ ፍስት በረ.ፎ፡ 3 9, / read #N. 3 imu, Ba = KarerrovBatoy OF €ratpoy. G2 has emilpay. #,aread flr. 9 AV. 4 a = kai dyilveykdy ue, and should be restored after AOA; B reads pi", « u adds Hoi ° £ reads ACA: 7 a9. 9, 8 read በኣብ፡ “8. ደ reads ጸው: »/ t3ውE: 9 fጸውድ፤ 7 reads ወጠ n abcde. PH FBSInaB read ECL mm ያፈርCUL: 9 ያፍርሁL: Hh CYL ።u BፍeUis 29! mu read 0ቢ&i = 9 trans. after ei 9, read በኣብ፣ “reads በሕርይድ፤ " a7» 8 read ጸረፍቱ (1፡78) ውጻቱ፤ “a. ay read ሰሌዳ፤ <9s7/8 $/።0 a5 ሰሌዳ 7 # reads HAY 8 mf, Be. # omits. gu read ምድረ፡ < በምድሩ 5 wu reads pብረy; 0 bcu read 0. uy. Zw, B read “@A =a-g,n # reads Aረፍli 8-5 RረፍE; 5 e reads iE: 24 Superscription to verss. 13 59d. in £ 30; Cat; መንበረ: AA 5p8 mu read ሞቁ፡ 9 ምቅ 5 Fgu. m reads Yi # acgyt0y YL Sena ምገንት፤ 27 9. miu, B~n read &335 » +A O73; 28 ms omits. f, BH prefix © against at. Sgmu. gt B read OU, 8 omityRA; mn apa read ውስቴኝ፡ 1 am prefixes ©. a £. Other MSS. give the usual form A’#HL 5 g omits. i Fm omit. 5 # reads DnAAi ©. so # reads ©. mt. 9 u, / read NYE: 57 Wr 5 Fina. 01 read PAY; #5 BIE: fi ፀB-In ይ. መፀ read ርሕውት፤፥ /። ርሣወው፥ » ርቶ ng, PB. mtu omit. smu. 9 Bread ANH “mg, B-akgn. gi a8n read ©. *g,eno(v). gi B~en 0 read O0£i mu 300i “g/ aycgeiinas. m reads biወY. 9 ዜhiዎY. #ዜንወት". ያዕ ዜንወት". »ኃዜንዎተሙ፡ «5 e trans. these two Words. to m, m read
XIV. 8-19. | ENOX 399
ke kai STiodyi le divas kai eiilyveykdy ke eis roy ovpaydy. 9. kat
eicilAgoy uéxpis ilyyura reixovs oikoBouils 5 €y Aigows Xakd(ns Kat YAérats *# N ሜጫ 5 \ 5
Tup6s KUKXO ayr@y' Kal ijpéayro €xpofgety ke. 10. Kat eirigoy eis ras
# ሓ ያ ኣ Ld 20 ጫጭ ly 3 8 [4 ኮ] NiO YAdrras To0 upds, kai yy eis oikoy uéyay oikogounluéyoy €y Agous እd B )] c [a ሓ Ld € IN [i N ኣ [lm Ni ኦ) ፆ 6 XaXdEns 2 kai ot Totxot Tog oikoy @s AUOOTAakes, kai Tara lay €K XeOvos 9, IN BEN Hu \ € / hs N # NESE) ፆ ኣ kai Bd Xtovvkd, 11. kat ai créyat @s Biagpoluat aTépey Kat agTpamats Kat N ን fe \ [A ኣ ን \ኣ ን [ey ey ላ [ey [4 kerTaky atr@y XepovBiy Typtva, Kat ovpayos ary tUBep, 12. Kat Up pAeyo- [ei ላ [Lm keyoy KUKA® TO» ToiXxey, Kali gUpat Tupi Kavoevat, 18. eiiAgoy 7 eis roy [ey [ey \ኣ ጮሌ [ay ofikoy exeivoy, gepuy 1 es Tip kat WUXPOy @s Xtdy, Kat Tira Tpopils Coils ovk Nv €y ar pdBos ue €xdXu\ey Kai Tpiuos ue €AalBey. 14, kai ilunly \ኣ Le) etdueyos kai Tpéuy, kai €réeroy Femi Tpdrandy uov kat? €geypovy éy Th ) Gptret thoy, 15, kai iBoy ¥EAANY gvpay Give yuévny KaTéyayr( hoy, kai § oikos kei(av Tovroy, kai OXos 10 oikoBouueyos ¢€y YAdrras ups, 16. Kai OXos [# ጋ # Nw ይ) ሓ i) ፆ ey ኣ ፆ ጋ nN Btapépoy €y BUén kal €y Tuulj kat €y ueyaxoiyn, Gre uy Sivargat ke €ietrety Vuiv epi Tis Bdéns kai epi Tis ueyaxoyvns atrog., 17, 7911 €Bapos avrog L Ys ላ lv Tubs, T8 B¢ Gyérepov aro lay Qrroaat kai BeaBpouai rrépwy, kai 1] ኣ.. 9 መሓ iN ጫፍ oTéyn atrot ly Tio PpXéyoy, 18. ‘Egedpovy B¢ kal eiBoy 15 gpdyvoy UNIAGy 5, kai TO eigos aprot rei KpurTNAwvoy, kai # TpoxX6s @s JAiovy Aduroyros 1# kat ኣ [A ሓ f Spos Y 75 Xepovf3iy. 19, kai Urokdre rof Opdvoy €éeropetovro ToTauoi ups
meaning, i.e. ‘to cause to fly. The same wrong meaning is attached to égerérare by the Ethiopic translator of Prov, xiii. 16. On the whole I am inclined to regard égereraray here as a corruption of €feréparay, as Lods suggests, The idea seems to be derived from Num. Xi. 31 veka #éfINgey rapd kvpioy ka €feréparey Qproyouilrpay.
i E = rareorovgatow, or possibly gratpoy. 5 E wrongly trans. into next clause. 5 E, = oikogounuéyou. ‘ MS. yerans. ° = 1a "35% ([sa. Xxx. 30). 5 E = €y እigore Tots €k Xdvos. ' E prefixes ai, *s E = rov®). These words are frequently confused:
cf. Gen. xlix,. 20. It is difficult to decide which is original. rpopy] may be right. On the other hand rpv®s is used of Sheol in Sir. XiVv. 16 oe €rrey éy digou énrioae Tpvpilv (N3 ጋህ wpa). Cf. also Erubin 84. ? Added from E. 0 Seems corrupt. E which ives good sense = GAAos oikos ei(ay Totroy Kai OX] i) gvpa aro Syveoyuéwm Karéyayvri ou kai. G8 appears to be a dislocated form of E. RE kal: 5 E adds és air&. emg of E = UyenAos. Ei = TpoxSs atroD os jjAtos dure, The expression goes back to Dan. vi, 9 Pኃኝግ ነኝ "nBBDS = TDoxoi atroy Tip katgueyoy, The text of E, is preferable as to sense. ® Corrupt for Spares. E seems to have had opos before it and emended it into Srds (from SY) ‘the voice.
ወምድርበ፡ “a, 8 omits. # a-g(5). 9, 3 read መብረ: 9 reads መንበር: = /u, 8. መያ read NAAN 1 Freads NE: 5 mg. 2,8 read @Ai Sao. BoB read ወaመትሕች: 5 9 reads YC: The suftix in Qs = the Greek art. B adds 0; 5 mg/u, BL reads OBA: (sic) // £ወፀ:;
40 መጽሐፈ፡ ዛኛኻ፡ XIV OVEN
ጸፍሳገ፡ ኣሰት፥ ዘይነድድ፡ ወጺይክል፡ ርጻዩ።፡ 20. ወ"ዓቢዶ፡፡ ስብሐት፥ ዶነብር፡ ሳዕሌሆ፡ ወዓጽፉሰ፡ ዘዶበርህ፡ ኣምፀሕይ፡ ወይጸዓዱ፤ ኣም።“ዙሱ፡፡ በረድ 21. ወዚይዴኻል፡፣ “ወጸ መኒጀ፡። ጸመሳባኣሕት";፡ በpጽ፤ ወርጳዩ፡' ፲፭; *ሰክቡር፡ ወስቡሕ፡፡ ወጺዴሕል፡"፡ ወጺ“መፉሃ፡ ዘሠጋ፡ ይርጸድ፡ ኪያሁ። 25. ኣሰት፡" ዘደኒፎደ፡ በጸውዲ'፡ ወ“ጻሰት፡ ዓቢድዴ፡። ይቀውም ቐድሆሁ፡ ወጸልቦ፡ ዘዴቁርብ፡ ንቤሆ፡ ኣምጻኣሰ፤ ጸውዲዷ፤ ትኣልፊተ፡" ተኣልፊት፡” ቅፎሆ፡ ተወውልኣቱ፡ ጴይፈቅዶፎ፡ ወውኣጻቱሰ፡ ምሕርተ።። 23. “ወቐድሰት፡ ቅዱሰን; ኣሰ፡ ዴይቁርበ፡ ኃጋቤሆሁ፡ ጺዴይርሣቁ፣፡ ሴሲጊ፡። ወጺየጸትቱ፡። ጻምኔሆሁ። 24. ወጸ፤፡ ሀሰወውኩ፡፥ ኣስከ፤ ዝንቱ ደበ; ገጸየ፤ ተፃልእባቤተ፡። ኣን ጻርዕፎ;።“ ወጻኘዚኣ፣፡ በጸፉሆሁ፡። ጸውዕዐ፤ኒ፡ ወዴደቤሲኒ፡ ቅረብ ዝዩ: ሃኖክ፡ ወለቁልዩ፡ ቱቅዱስ።ቱ። 25, .... ወጸንመጸኒ፡ ወጸጽቅረበኒ፤ ኣስከ” "ኖግሣች፤ ወጸንሰ፡ ፲ገጽዩ; ታሕች፤ ተጻኔጽር።፥” XV, ወጸውምእኒ፡” ወይቤሰሲኒ፡ ወሰቃዙ፡። ሰማዕኩ ። ጺትፍራህ፡። ሃሄኖክ፡ ብኣጻሲ፡ ጻደቅ፡ ወጻሓፈፌ፡ ጽፎቅ፤፣ ቅረብ፡ ዝዩ፡። ወስማዕ፡ ቃልዩ። 2. ወሑር በሙ “ሲት ሰማዴ;። ሓኣሰ፡ ፈነዉካ;። ትስጸል፡ በጻንቲጸሆመ፡ ጸንተመሙ፡ መፍትመ፡ ችስጸሱ፡ በኣጻንተ፡ ሰብኳጻ፡ ወጸኮ፡;።” በሰብኳ፤ በጻንፒቲጸክሙ። 3. በጻንት፤ ምንት ኃ.ደገመሙ፡፥ ስሰማዩ፡ “ልአዑሰ፡ ወቅዱሰ፡" ዘለዓንሰም፡ ወ“ምስለሰ፡ ጸንስት፡ ሰከብክመ፡ ወምስለ
1 £ reads RAT: 2/5, Al] other MSS. “At $m, Irak, 9, B-agy rad ርጳዮች፣ /። ርጺዩ፡ » ርጻዮን፡ ta, yp, #8-y read 0ቢf; s Jn omit. ‘h8. mou read Aኻሱ #5 ly, omit. Sq omits next seven words through
bmt. 275, By. ay read መላ”. »ggtnn. wu reads CA mn CA 1 g reads 'T&; ።u Probably corrupt for በnAC: ወስብሐት; as in G. Ry oy, Zmnu read ወጺድNሱi 9, B-cy»y ዴል # Bcya omit. 5 a (save that-#
reads in acc.), ak oy. So m, but prefixes ©. B~a kn oy read AA: AY 1 # reads በጸውደ 7 B trans. 5 wu prefixes H. b adds Aሰት 5 9 reads RAላፍ ©. 0 mg, g-e0. Hu, eo (v) read RAY 1 SOF gu save that gu add 0 at end of ወውጸ'E; and 9 reads Mei This may be simply a corruption of PውREሰN; RYE Pei of mp 8 (save that mh read PMCS), which, if we emend FPNeéi into avneo; == Sir. Xlii. 21 ovgé Tporefenlen ovgevés vuBovkoy = a5 255 ]'ገኝ ND. Ttis probable that E and G (= kai as Xdyos atrog €pyov) are both defective and complementary. At all events both clauses seem to have been before the author of Secrets of Enoch, XXXii1. 3 ‘My wisdom is my counsellor, and my word is reality au. NEU), a read ቅድስት፣ ቅዷ". /, 8 ቅፎስተ፣ ወቐቅዱሳን፤ = /።, 8 ። add ወጺ(ወያ»ደ/። ዕነመዓልት፡ e nu read መዓNAY: oh". 4 ያ. m8 read ወጺድትNትቱ፡ 5 "“ይጸትቱ፡ = “ሐት 5 = TepiBእnua. ™# reads JAE: But the text is corrupt for PAH: = epgeBAnuévos. The question then arises which is right, G or £2 The former seems right: ct. Dan. Vii. 117 €gauBiny kai Time eri npdrendy kov (1 heod.). The same clauses are found in the Secrets of Enoch, xxi. 3 ‘1 was afraid and fell on my face. Lods well compares Luke xxiv. 5. 0 B reads ACAE: PAJOC; (5) add AOC: after ጻር0ዕደ፡ 7 5 omits. 25 = gytoy corrupt (7) for éikovroy as in G. Here E is
XIV. IOXV. 3. ENOX 41
m ላ @Xeydueyou , kai obk €Bvvdrgny iBeiy. 20, kai 1] Bdéa 3) ueydn exdgnro én aur" T9 TepulgdAatov airog [es eigos]®* Aiov Aaunpdrépov kai Aevxdrepoy t Le \ » Hr = y Pi [RS N PH Tals Xtevos. 21, Kat Ovk €QvyarTo Tas @yyéNos TapéNgety (eis Toy oikoy
ላ nN ሓ 1 kai (Beiy T9 Tpdreroy arog ¥ Bud TO €yrtuoy kai ¢vboéoy 3, kai opt
Tovroy €gvyaro Tira épé iBeiy air6y., 22, T9 mip PXeydueyoy KikXG’ kai Ep béya
# ጋ = DEES E (€ ጋ iN DOERR 0 e # Taper rite are, kai ovgeis €yyiCet air (76) * KOKA, uupiat uptdBes éoTJjkarty )] ፆ ) [ey = ላ [e [6 ን [ey Ld B N ); el [el cvoTtov atrots kal Tas AGyos abrog éDyoy. 23. Kai oi Gyo T@y ኦ) [4 6 € ግ ih: ን መሓ }) ግ መሓ \ኣ Ld ን ፆ ን [el ayyéAay 5 ot €yyiCovres airy ovk GToXeopogrty vukr6s otirée dpiravra arog.
ላ ላ
24. Kaye Juny es Tovroy én npdrardy oy BeBAMuéyos 7 kai Tpéuey, kai 6 ፆ IN ያ 2 EN ያ i oi # ጭ € fc ኣ KUptos TO Tduart abrog €éKdXéréy ue Kat einéy uot LlpdreNge age, “Eyéx, kai T0y AGYoy oy fikovzoy $. 25. (kai TpoeAgéy uot eis T6y dy(oy ilyetpéy el kat €oTleéy le kai Tporilyayéy ue expt Tis gvpas’ ¢y% B% T9 npdrendy oy
Kare ékvpoy. XV. Kai Qroxpugeis einéy uot [0 Giygpenos 6 &Angwds, ygparos ils
\ Po im = a
GMnlgeias 6 ypauuareys]? Kai Tis bovis arog ilkovra’ ui ቁoBngys, ‘Evéx, dvgpworos &AMOgys kai ypakuluareys Tis GAngeias" pdreéxge @Be, Kai Tis paviis hoy Gikovroy., 3. Topeygre 70 kai’0 eins 11 Tots Téuariy Ze . . , ."Epeorjiraes ሩ Ld ); መ ን [4 ላ N ኣ a # Ny Ie En ኣ ዞ Vas €Qet Tept Tay ay0paTey, Kat ull Tovs dygporovs epi Vu6y. 3. 6d TU
[ey ip Fe ላ [ey መጦ QTeAireTée Toy obpayby Toy UNA» TOv dytoy Tog aiéyos, kat er TOy Yvyatky
1 Better read paeyouévoy with FE: cf. Dan. vii. io. 2 Bracketed as an interpola tion. 5 See note 12, D. 40. “ Tey Supplied from E£. So Diels and Flemming. Kuk Cannot be connected with the next clause owing to the words éyeortoy aro. 2 See Slav. En. Xxxiii, 45 Ps. cxv. 3. E = ove rpoggeirat otBeutge ruvuBouእis. It is probable that this clause, or some equivalent, is lost in G. See note 21, D. 40, 5 E = dyioy. 7 E = repiBanua which is corrupt. Enoch is prostrate on his face: See note 25, D., 40. 5 E = Gytov corrupt. ° Bracketed as an interpolation. They occur in their correct form and place two lines later. If they are in any sense authentic the second ivgpeoros must be regarded as an intrusion. 1 SE pans, u E adds roie éypnyépots ro ogpayog. 5 Add with E the following words lost through hmt.: speorfioat repi ayr®y.
defective, G supplies the lacuna kai Tporeእg@y oe ei Ty dyioy jyetpéy ue. 5 w reads 30; m Untranslatable: corrupt possibly for AR}: = G kv@oy. Treads ወጸን. = Em. with G wai Tis ovis atroy from በ2t; Smo. w omits.
#, B read ስማ0i = ae prefix. » dreads Wt: £94. mi, Bread DdrC 7 CG omits. S/uB-D. m reads ፈihi Yh: ss ih: 5 fu, ade Rup. Fm, BcFhopsab read Rhi » 9 reads AA: ወዲስ: " m omits.
G
435 መጽሐፈ፡ ህኛኻ፡ RN 0
ጸዋል ሰብጻ፡ ረኩስካመ፥ ወነሣኣካመ“። ሲክኻመ፡፥ ጸንስተ፡ ወ’ከመ፡ ውሱደ፡ ምድር ገበርክመ፡ ወወሲፎካመ፡፥ ውሱደ፡፣ ረዓዴት፡።’ 4. ወጸንትመሙሰ፡ “ቅዱሰን; መንፈሳዊያን ሕሐያዋ፤፡፣ ሕይወት ዘሲ'ዓሰም፡ ተበደበ፡፥" ጸንስት፡ ረኰስክመ፡ ወበ“ ደመ፤ ሠጋ፡ ጸውለፎሕሙ፡ ወተበቢደመ፡ተ። ሰብኣ፤ ፈተትውመ፡ ወገበርክመ፡ ከመ ኣሙንቲቱ፡ ዶገብሩፉ፡። ሥጋ; ወደመ፤። ኣሲ; ኣመንቲ “ይመውቱ ወ'ዴትሐሕጐኮሉ፡።” 5. በኣንተዝ፡። ወሀብክዎመ፡" ጸንስቲ.፡” ከመ፡ ዴዝርሉ፡ ሳዕሴሆን፡ ወድደትወሰዱ፡። ውሱደ፡። በሳዕሴሆንኝ፡ “ከመ፤ ከሣማሆ፥።” ዚዴንችን፡። ፃብር፡ ተበሳዕሌሆኝ;። + በጁበ፡ ም.ድር። 6. ወጸንችትመሙሰ፡ ቁዳሚ፡።፡ ከንክመ፡፥ መንፈሳዊ; ሕያኛኞ፤። ሕይወት” ዘሰዓሰም፡ ዘ" ድመው ሰ"ዙሰ፡ ትውልደ ዓለም። ፣. ወበጻንትዝሽ፡። ጺ'ረሰይኩ፥ ሰካመ፡፥ ጸንስቲያ፡። ኣጻስመ፡፣ መንፈሳሰዊያ፤፡። ሰማዴ፡። “ውስት፡ ሰማይ መሓ.ፎሪሆሙ፡፡ 5. ወይጻዜኒ፡ ረፃዴኝ፡ “ኣሰ; ትወልዲ; ለመና ፍስ” ወ“"ሥጋ፡ መንፈሳት" ኣኩያ፤። ዶሰመይደ፡። በኗሄበ፡ ም.ፎር፡ ወ“ውስት፡ ም.ፎር፡። ይክውን፡ መሓድሪሆመሙ።፤። 9. ወ“ገፍሰት፡። ልኩያን፤፡ ወጽዙ፡። ኣምሥጋሆሙ፡ ኣስመ፡ ተኣመልዕልት፡”" ተፈጥ (ወ።"አምመቅዱዲሰኝ ትጉሃኽ ኮኔ” ቁዳሚተመሙ፡። ወ“ቁቀዳሚ፡። መሰረት;። “መንፈሰስ፡ አኩና፡።
' a reads NዋA.E: 20, /Omit: "5% Omits, 4 2 omits. 2 # reads ረ0ይt; e3ይYi sgn So / save that for “PY; it reads “EY: 9 reads "pያን፤ ቅዱሰን፤ 8 "ውያን ቅዱ". 7 # a(»yy read hያዋY: 5 ድ reads ድወት 2# reads H. 0 Corrupt for api G éy rg aiuar. qf reads aw REN
the corruption underlying this phrase see note 4, bp. 43. * 9 reads £30; ie omits together with next four words. m prefixes H. Ba reals EI Py read A 7a iB. 7 Bh read ድID. sa-gu, #, HB prefix ©.
9 reads በኣንY; H. » g reads Ups = 2. Other MSS. read ANY; appl, Zmgu read RYOAE: For this rare active use of this verb see Gen. Xxx. 3. 5 gu. mtg read hE; 5 g omits, together with next three words, ms omits next five words. 4% Fy, SO # save that it prefixes ©, and wu save that for YY: it reads £IY7i 5 reads ይችI0C: 5 Fu. Other MSS. omit. May be corrupt for Wt: Navi = my airois as Flemming suggests. 5 w# reads PAB; » trans. after hY. Fm. gu read “py 2B read fH 25 me omits. 5» F reads ወሐድወጊ፡ » m reads ©. 1 BBox,y read 0. 5 ፀ reads ትውልፎ፤ ዘሰ. Smiu, ade, go FBRInop(»\y,ay read 0A: Dc (wv) ¥ D(x omis)በaንYi YE: Agim, agek g#u, bcFhlnox ab read ANY: »ag. 9 reads መiፈሰዊያy; B-» ውያጌሰ፡ (») ለመን" 5 a. Bomits. YF. m,FPl8 read AEP mx omits, » Fm.fromg AመSé&hስti £ reads ምሰ: Other M55. aምፃፍስY; gr Omit ug. miu, 8 read ና&Nስli 5 ወመናፍስYi “5,5, Fmnornu read A]; oy add CAH © before Ay; Seu. Other MSS. read ሰots X trans. before mY. 1 g reads Df. 5 mm reads PEéPs “gu. mp
read AEP; Tb B-gnoya. mu, dnoy,a read HEሰl:i 9 ነፍስ 5s a prefixes ©. u,n add AD.EéPa; ©, but s obelizes. B= dT) Ty dyorépey where dyeorépey is corrupt for dvgporey as in Gs. 9 reads AምOAY 0 Added
with G. fF reads hi = 9 prefixes A. n reads ቀደ = m adds hoi ቁዳi nu reads PRI 5 mu read mpሠeti ° mrB-no0b. 2 read
XY. 3-0, ENOX 43 €kovui]0nré kai era T&y gvyaTépay Ty Qygpéney éutdvgnre Kai eXd3ere éaurois [ay [a [mn 4 [Ay yvvatkas i dep vio Tils Yis €Toulrarée kal gyevmlarée €avrois [rékva] = FN Ls N SEAS nሓ 5 tl Le N 4 3 [aN FYE 5 ጋ vioys Yiyavras. 4. kat Yheis ire @ytot kat Tyeyua(ra) 2 CSyra aidvta’ €y mN ሓ nN ) ) TS) aiuaTt T6y YuyaikQy €lutdygnré, kati €y aiuart apkos éyeymirarée kai 1 ¢y ey ኦ) J ጋ i 4 \ 2] ያ \N ላ ን \ [ei [4 aikaTt Gy0pOney énegvulrareé «, (kai €érouiraTé) Kags kai atroi Totogrty Fdpka \ ly ey ኦአ) # ላ ግ # N መሓ bd ን ሓ kat aikas oirtyés GTogwlkovry Kai QGTOAAvyra. 5, Bu roiro ¢Baka ayrots OnAeias, iva rephaTtrovrwy 2 eis ars kai Téxyrovrty €y ayrats 0 Tékya ofiras,
iya i] €KXeiTI]? atroisg5 TEy €pyoy én Tis Yils. 6. Vueis BE vmlpxere vetua(Ta)?
ሓ ላ (Svra aiayta Kai 10
Bia Toro ok enoinra éy tuiy OnXeias’ Ta
ovpay® 3] Kkaroikncts ory. 8
B. kai boy oi Yiyayres oi yeyvngey- T€S GT0 TOV TyevudrTay Kai FapkOs Tye katrTa) firxvpet’s (KAngjovrat)5 €rt Tis Ys kal €» Thy] ] karoikncts bry €oTat., 9. TyeialTay Tovnpé €£5iX00y Qn6 Tog éuaros ary, Btért &n9 Ty T Qyeorépay V1 €yéyovro, Kai €K T6y Gyioy
ovk GTogwmlrkovra eis das Ts yevedis To aigyos,
7. kat 11
Tyeya(Ta) ? Tog oypayog, €y Ty G8
B. Kal yy oi yiyavres ot yevwm- géyres &n9 Tyevudray kai apkis Tye kara Tovmpé enti Tis Yiis KaAérovrty ayroys 15, rt 3] Karoixnrts abr6y €rrat ent Tis Ye. 9. Tyeiuara Tomo | Eroyrat, T6 TyveiuaTal €eé£eAnXvgdra &T8 Tog duaros [Tis apkos | avr@y, Bugre
1 ኣ [AN 2) # 3 [4 እ ው) መሓ eyoyépey 3} SOX) ris krireas airy i cE iy SEY i i TOV Gy(ey TO» €yYpnyOpey 1] GPX] Ti}s Krirees
3k kai oxi) geuéAioy1s' ¥ nyey ) OX] OeueXioy Tyeiuara Toympé 3 SE ¢ 3 atr@v Kai @DXil QeueXiov’ Tyetkara
1 E adds ai. 2 Bracketed as a dittoaraphic rendering. 5 Ei = mveuuartoi. cregvuilare cannot be constructed with €y aiuart Gvgpeorey unless it represents some Semitic idiom as 3 Nay. If it could, it would mean bloodthirstiness, an idea quite foreign to the context. The error appears to lie in €y aiuart dvgpeorey. This = 13 N3 which may be corrupt (2) for N23 339 = Srrep vioi rev dvgpereoy, Cf preceding Verse rep vio Tis Yiis éromrare. Mr. Cowley suggests a confusion of DIS ‘ bloody and DIS ‘man. Next the object of émegvuijlare may be ipa kai aiua. In that case they should be placed immediately after sregvuiirare. But it is better to add xai eromzare after ereguvuijare with FE. Thus the restored text = tai rep vioi Ty dviperey cregvwilrare, kai erouilrare Kags Kai airoi rotogrey dpkas KT, ? MS, Frepuarifovzey. 5 MS. avrots. 7 MS, exaetret, Pi EF prefixes Bedre. 5 May be corrupt for xanpd: see Yer. 11. E Gs = romp. 5 Added with £. 1s So also FE. Corrupt for dvgpeorey as in Gs, » The phrase is possibly a dittography. Spx) iis #rirees = noi» RJ which could easily be corrupted into NገONIS “ግ = Spx} geeእiov. In Aram. we may suppose RrhH2, WN corrupted into NHio» ግ. 15 See note 13 above.
መንፈሰ ጳኩይ፤ 9 መንፈስ፡ ኣዙድይ፤ ። መንፈስ፡ ኣኩያን፤ ። መጦንፈሰ፡ ኣኩያሄ • 5 መናፍስተ Ahi 7 omits next five words through hmt.
3 E = gy agrais. 3 E = ryevuarid.
Gs has kayérovty agrovs.
44 መጽሐፈ፡ ዛኛኻ፡ XV 0 XVII
ይካው፤' በደበ፡ ምድር፡ ወመንፈሰ። ኣኩ ይዴሰመዶዴ።፡ |[10. መንፈሰሳተ። ሰማይ “ውስ ሰማይ; ይዴከውን፡’ መጋ.ፎሪሆመ፡። ወመንፈሰተ፡’ ምድር፡ ዘገፕወልደ፡" በኗበ፤ ምድር ውስተ፡ ም.ፎር፡ መጋፎሪሆሙ።"] 11. ወመኘንፈሰ፡ ረፀዐዴጓ“ኒ። ተደመናጌ፡።ተ ልጻለ፡ ዶገፍፁ፡ ወያማስኒ፡"“ ወይወ.ፎቁ፡ ወይትበጸሰ፡” ወድደደቅቁ፡'፡ ሄበ፡ ምፎር፡ ወጋዘ፤፡" ዶገብሩ፡ ወጺምንተ፤ኒ፡። ዘፎበልዑ፡" ኣሰ; ወ ድጸምጵ፡ ወ“ ፎትፀቁፉ።። 15. ወ“ይትገሥልጵ፡ ኣሎንቱ፡። ነፍሳት” ዷበ፣፡ ውሱደ፡ ሰብሣ፣ ወ“ኗበ፡” ጸንስት፡ ኣስመ፡ ወፀጹ፡። (ጸምኔሆመ።)” XVI. ኣመዋዕሰሲ፡።” ቁቀችል፡ ወሙስሪ፣ ወሞቱ” ረዓዴትኒ፡። “ጻንት፡ በ: ወፀጸ፡። መናፍስት” ኣምነፍሰተ፡። ሥጋሆመ፡። ሲይኩን፡;። ዘ“ያማስጌ፡። ዘኣጻኳንበሰ፡ ቫነኔ፤ ከማሆሁ፡ ያማስኒ፡።” ኣስከክ፡ ዕሰተ፡ ተፍጻሜት" ቫሹነኔ፡። ፀቢይዴ፡። ጸመ፡። ዓሰም፡ ዐፀቧዶ፡። ይትፌጸም” ጻምትችሃን፡
12 reads Li a reaqs pመንፈስi #0 (5) ,a5. All other MSS. read AY; 1 Fgu. mt, 8 read Pሰot 2 2. mu read mፍé&NY:i 9/8 pS. 5 0 omits. 7 m reads Ahk: and trans. before ውስi su. 9 reads ግሮ Other MSS. ማሣደሪሆሙመ። 2 e/u. Other MSS. read መé&:hስY; 10 a. 8 reads Ai YAS ugu. mtl8 read MAEé. 9 wIEé. ia, afnoy. B~aRnoy omit. » See note 3 on Greek text. 9 reads SY; 11 0. mu read DR. #8 Ro. ¥ trans. this word and the next after £Y0" and adds ME; in their place. vag, B~ae. g,ae read ወዴት". 5 mFu, BBnx. # reads ደደቁቁ: 9 ይወድቁ B-9B።x ወያደቅቁ፡ 17 == Tpdovs., See note 5, D. 45. 15 m, a dy read “IY # ን]; 5 miu, 8. Fg read HEA); 20 m prefixes DA. wu reads A; 1 m, Byx. All other MISS. read A, but G ai BSySvra supports our text. 35 = Tporktimrovra. Fm. by Dillmann from REY; of ag, Bo. g reads ጺዴትዓፃወቅ፡ u, 0 read RYO; 3 miu. 20, #8 read DA. Arm, 8, # reads AAንE: ሠ እሎን 5 መይB. ድu read 1ፍሰች፣፤ 9 ነፍስነ 5 na omit. IPE read XK; 5 Added in accordance with G. 5 Em. from 9 AዋOA ag, B-I7 read Roi መዋOA; / በዋ”. % 0g reads DfeE; u wu reads ራ0RYE: = unde, a free rendering of d® Sy. Bru. Other MSS. read OB a (save that # puts in acc.) m, efos,aይ. g,y» read መiፈስi /#, B-/0y» መንፈሰትi =» Em. from AምiፍሰትYi of eny. £ reads Aምiፍስትi m omits. 9 reads መናፍስት: ©. 1 ኣመፍፍስት፡ መናፍስተ ኣከድ፤ ድሰመዩ፣ ። ኣም. 5-።» አምነፍስት፡ = 9 prefixes H. s7 u reads ሰኣኩ.ን፡ 5 Em. from ዴማስ; 5 Em. from Roy” of a=, 8. wu reads Hዘድማ. gሃu, B-bcgn. Zn read YAY mn ፍጻ" bcgxa read WH: + Restored in accordance with G. Observe the reading of bcdgx,a in last note, which supports this restoration. = a. 8 reads 0ይ; * Fm. fromAaምi “miu, Bua. gna omit. 5 ሆu read ይት".
5 Ei = myeiuara mowmpi €govrat éri Tis Yils kai TyevuaTa rovnpa «Anilrerat. = TS verse is merely a repetition of phrases in verses 7, 8. Gs rightly omits. 3 So also FE = h35y. Gs has veugueva, which in the sense of ‘laying waste’ may = By which
XV XV,
[Ie
1. _[10, Tyeiua(ra) ovpavog,
KAO erat. €y T9 ovpayy 1] KaTotkcts atray ¢rrat' kai TQ Tyeylkara ¢ri Tils Yi Ta yeyvn- evra, éni Tis Yiis 3] Karoiknrts abréy Li 9 \ N ፆ [Pe trai. ] 11, Kai Ta Tyetiuara TSy Ytyavreoy Tvepekas V5 agikotyra, &payt- \ (ovrTa Kat €»TriTTOyTa Kai UyTaNaiOyTa ኣ [ay fe kat vypinrovra én Tils Ys [nyey- ኣ t 4 \ [i B bara FKApé Ytyéyray] < Kat Bpguoys kn Bey (4A kai BrSyra kai Tporkd-
[ey ላ TotoUyTa Kat ccrgiovra,
Qrrogvra1 5 TTOVTa 1, 13, Kai €Eavarilret Tafra (T8) ፆ 8 ጎ AN EN N ኮ) A Tyeyua(Ta) s eis Toys yioys TOv dvgbe- Toy kai #TOy Yuvavky 9, Gru ééeAnAy- garty (ar atrév', XVI. &an9 ijluépas [oy )] Fpayiis kal GreoXeias kat gayaroy 0, 2 TENET AR H h ኮ ) ap By Ta Tyvevuara éxTopevgueya €k Ts VWvxiis Tis apk6s bray é€rrat # \ ያ e [id r) # Qapayicovra Xepis Kpireas" otras apayi-
/ iy [4 NN Fovrty LexXDtS TIuepas Texetaréas, TNS
ENOX 45
(G8 Tope ent Tils Yils €rovrau 1, 11.78 TyevwaTa TOV YtydvTey veudueya, @Bt= Kovvra, dgpayicovra, €uTinroyra Kat FvuTaNaiovra Kai Binrogvra ¢ri ils Yils kat Bpduovs rotoyra, kai Bey écgioyra, (GAN érerogvra 113 [kai @bd- [ey 114 ኣ hy [ey ኣ
Ciara TotovyTa | Kat OV OyTa Kat DOF = ፆ \ ን fe ኣ KOnToyTa. 13, kal €£ayarTilovrat Tg Tyevliara €ei Toys vioys TOy Gvgpé ney kai £76 YuyatkOy 15, BT €€ atréy €ée- AAVgart, XVI. kai &T9 Juépas | atpog] Ty Ytyévray 1 [NacpnAeiu, ot ie Xvpot Tis Yiis, e [ 3 TB ፆ N ot keyakot gyoharrTot] *5 T@% Tyeiuara T8
[a \ 2) ፆ ላ ሆ pays Kat aneAeias kat gayaroy
ን ፆ % [a [em ን Ley €kTopevoueya &n9 Tis WvXils avr@y, ሩ 2) ሓጫ \ኣ Ls 24 ፆ
[@s éx] Tis rapkSs €rovrat gpayiCovra Xopis Kpirees" otras &payirovert éXpts
Juépas Tis Texetérews, €es ils Kplrews
was corrupted into M35. Or veudteva may in the sense of « pasturing be a rendering of hyገ, which being a corruption of yy (so Beer) was itself corrupted into 33y = vepbeaas, Bouriant followed by Flemming takes vepsaas to be a corruption of Napnaeiu. But veudueva 15 against this, “A gloss. GsE omit. 5 E, = Tpduovs. ° So also Gs: E omits, It may be a doublet of ungsy érgiovra. If it belongs to the original text it may be a mis-rendering of 3yገ = ‘to hunger, and should be replaced by rewoyra, Or better Atheorrovras doereiy in the sense of an involuntary fast would be unusual. Beer quotes Wellhausen, Rese Aray. JHesgenfhums?, 149 sd., to the effect that the Jinns suffer from a devouring hunger and yet cannot eat. Ei corrupt = See D. 44, note 232. 5 M5. wronsly trans. before kai €Eavarriet. = 1 Add réy Yeydvrew with GsE., It is required by ab’ Sy. rag av must be taken with €k Tis WuXIs Tis apeos afiray., It is the Semitic idiom VOD '1 hnገb3 = “from the souls of whose flesh” = Add with Gs E myevhara rowmpa «AnOrerat. See note 1. 15 See note 6 above. These words though not found in Gs or F may be genuine as Lods recognized. » See note 9 above. 5 A gloss from Gen. vi. 42 vaqniheiu is a transliteration of b\23, and thus a doublet of yeydvrey going before : see Gen. vi. 4. oi izxvpoi ris Yis is an expanded rendering of bain and oi key. Svokaroi of Bn 5N in the same verse.
LP! aopaTas
eis Tas ‘Yuvaikas.
40 መጽሐፈ: ዛኛነ፡ VT XVI
ወረሲዓን፡|' “ሹሲ፡ ዴትፌፊጸም፡ 2. ወይኣዜ፤፡ ሰት7ሃኽ ጻሰ፡ ፈነዉክ። ትስጸል፡ በኣንቲጸሆመ፡፥ ጻሰ፡ ቁኗመሙመ፡፡ በሰማይ፤ ሀለዉ። 3. | ወድዴኣጻዜኒ፡]’ ጸንትመሙ፡፡ በሰማይ ሀሰወክመ፥ ወ“(ቪሱ፡)፣ ሣቡጻነ፣ ዓደ፡ ጺ“ተክሥመት፡፡ ሰከመ፡ ወምኒናኔ፡ ምሠመጢረ፣ ጸጻላመርኻመ፡፥ ወዘንተ ዜነውኻመ፡ ሰጸንስት፥ በጽንዐ፡ ልአብካመ፥ ወበዝንቱ" ምሥጢር ያበዝጋ፡። ጸንስኝ፡። ወሰብኣ፤ ጻኪዶት፡" በደበ፣ ምድር"። 4. በሎመ፡ ኣጻንከሰ፡ ጸእብክሙመ፡ ሰሳባመ።” XVII. ወiሥጹ። ውስ ጸሕዲ፡ " መኻኳን፡ Jበ፡ ኣሰ; ሀሰዉ፡ ህዩ፡ ከመ፡ ኣሳ ዘ“ይኔፎ.ፎ፡ ወሶበ፡ ደፈቅዲ፡ ያስተርኣዩ፤ ከመ፡ ሰብኣ። 2. ወ።ወሰዲኒ፡። ውስት፡ መኳ ዘዐውሉ፡ ወውስተ” „ደብር ዘክትማ፤ ርጻሱ፥ ዶበጽሕ፤ ኣስከ; ሰማዴ።።” 3. ወርጺኩ፡ መኻናት፡። ብርሃናት” ወኔሃኮድኝፎ፡ ውስተ፡። “ጸጽናፍ፡ ኘበ፡ ዕመቃ” ኘበ፡" ቁመተ ኣሳ ወ።ሕጽ፡ ወ“ምጕኮንጻቲሆመሙመ፡። ወሰድፈ፡ ኣሳት፣ ወመባርቅት፣ ዙሱ።። 4. ወነሥጽኒ፡።” ኣስከ፡ ማያት; ሕያዋን [ዘዴትናገር፡]። ወእስክ፣ ኣሳ ዐፀረብ፡። ዘውአቱ፣ ዶዴኣሣዝ፡ ሹሉ፡ ዕርበተ፤" ፀሕይድ። 5. ወመባኳኩ፡“ “ኣስክ፣ ፈሰገ;“ ኣሰጎ፣ ዘድውሕሽ፡ ኣሰቲቱ፡ ከመ፡ ማይ፡ ወይደትክዐፀው፡ ውስተ፤ ባበሕር፡ ዐቢዶድ፤ መንገሰ;“ ዐረብ። = 6. ወርኩ" ዐበድተ፡ ጸፍሳገ፡። ወኣስክ፡ ዐቢይዴ፡“ ጽስልመት፥ በጻሕኩ፡ ወርኩ ኘገበ፡ ሸሱ፡ ሥጋ (ጺነ“ያንሶሱ። 7. ወርዉኩ፡ ጸፎበረ፡
1 An Ethiopic interpolation. m, dy» omit ወeሲ. “2 0/u save that 9 reads th; for ti and # £Y& for ይት. This clause is supported by Gs ep Sima Soy Teaergflerat. m, B omit. Here # adds ኣምትጉሃን፤ ወረሲጻን፡ ሹሰ፡ ኣምጓጊሃን፡ #4 add only ምችን ፣ ።, B-ደ'ዕy, i. ያመ oh read ፈገውከi ያ Yፈገውክ፡ + 0 reads pA 5 An Ethiopic interpolation. 5 8 adds 0. 7 1 have here added ff in accordance with G. sam. B~no(n) read Yhመti 0 (5) hy 2m. 0 reas “ኒና » 8 ምኒ ። ምኒን TEAS PPE: uF reads ወበኣን1፡ ዝ". ። ወበዝ. 5 B-a8y., መያ a» read 0ዝሣ፤ 9 ያበዝኝ፤ = ዴበዝኝ፡ '5 reads RYN; ue. miu, B read Ai 9 RY 5 o omits. iy Other MSS. read ሰላም; i Z prefixes the superscription 30; Cat: IY; hያዋY; 's 9 adds ቤት I SOME 0 m,B. mgyu omit. 21 se omits. 5. All other MSS. read ወሰEii = 9 reads pወሰደii #9, c/hinoak. miu, abcdgk read ውስ: 5 Im reads ay: SmI Bu. #9 read መeብርCtቲ n ኣስከ: መኻናት 7 # (but in acc.}. mg read ብCYY; /u, 8-n ብሃ » ብፉሃት፡ '# "Y፡; 5 a rሩaባs ዴበጽሕ፤ ጻስከ፡ = Possibly corrupt for RRS: 0g; = ra Siepa Bdፅn. While £/ give 0py; mu, 8 read 0h: 9 Oy: EER, feB-as omit. um. gu omit. 5 Ba read Ua omitsyውNች; OD ራ reads ምጻ". ያ ምጕገንጳ". ። ሞጸፍታቲ". = 9 reads PWN; w omits. = 9g reads ወነ ስኒ; BEA IE oY ¥ So in superscription in 2 and G. See note 11 above. All MSS. in text read ወት; save m which gives ht mag. 8 read HAYY. ። HAY. An Ethiopic gloss. Su mh BH read ዓረብ; an ss reads 8. 4 f reads a” 45 m omits. Somga ys
XVI, I=XVIL. SY. ENOX 47
5 Gs [ey 4 [eo [A ፍ Kpireas 1 Tils eydAS, ¢y ] 0 aiey 0 Tis eyሪaknls, €y ] 6 aiay 6 ueyas Texe- kéyas Texergi erat =. lrerat’ ¢@’ Gag Guo reAergoerat,
ላ [ey 3 [4 [Ay # ፆ 2) [ey ላ EN ey Big 2. Kal voy €ypnyopots Tots Teuaity é cperjlrat Tept aur@y, otTtyes ° €y ን መ i €, mN ኮ) መ ን መ ጫጭ ላ [Ny ፆ ል 4 ን otpayg ray 3. “Theis ¢y T9 ovpav fire, kai Ay vorilptoy [6]* ob Qyékaእyn Suiy Kai uvrTibtoy f T9 €x To geo yeyeymluéyoy ? €yvere, Kai Togro €lviraré Taig Yvyatiy €y Tats kAnIpokapitats Ju@y, kai €y T@ uvrrnpiy # ፆ e # ላ ce N \ኣ PN [ey ጦ L) ^ኣ ToUr® TAMOVyovrty at gilAetat Kat oi ivgpeot Ta Kaka ei Tis Yiis, 4. eimgy hn ን [ny 6 ን Ly ኮ) [4 ovy avrots 5 OUK €rTy eipilvn. ኣ [6 ly [9 ግ! 3 ሮ e Le XV IL. Kai TapaXalBdyrés be eis Tva Tonoy (anilyayoy , €y » oi gyres 2] [ny L [ey # ፆ e # 2. € ኣ LA €kei yivovratv Os Tip PAéYoy Kat, gray géAorty, Ppaivoyrat are (iygparot, 2. Kai Qanilyaydy ue eis Co@pagn 7 Tdroy Kat eis Gpos 00 ¥i kepaእs dpuxveiro 2 }1 ን [4 yy ፆ [ey JA [N €is TOy ovpayoy. 3. Kat Loy TOToy Tay PpeaTlpeoy Px
kall eis T&% &epof3agi] ?, nov rdéoy Tupos kai Ti 0 ላ
ሩ ) N fs ላ 2] 4 [6 kat ai agTDaTat Taya, 4, Kat anilyayoy ue
\ ኣ ኣ [ey Kat Toys gNravpoys Ty QaoTépeyl kai Ty Booyr@y, Ben kai ai 0iikav avr
/ ca ያ ) 7 ኣ ld C4 5) ) / J f ኣ expt SBdrey Cvreoy kal exp Tvpos Brews, § érruy kal Tapéxoy 1 das Ts
H NY ei ላIy # መሓ # ኦ] ፍ 4 ኣ Bdrets Tog JX(oy. 5. kai JJAgoluely EXD Torauo Tupds, €y @ Kararpéxet T8 nip @s {Bop kai Beet eis gdXarray ueyéAny Byres. 6. (Boy 5 Toys Leydxoys
መ N \ኣ መጫ Torakoy(s), Kai expt ToD eydAoy 1Torauog kai éXpt To0 ueéydAoul 15 kdroys 4 AN ep = ) F-2] ጫ X N Sn KaTilvrTcras Kai &TiXgoy GToy nara rapé oy! Tepvrarei., 7. {Boy Toys Gvéuovs TO» Yyvd@ey {14 Toys Xetuepvvoys kai Ty EKxXvrty £ Tils GlBtgroy Tdvray VBdrey 15.
1 E wrongly omits. 5 Add with Os ep rag Guo rexergera. E = ges Texergnrerat, 5 £ adds mpdrepoy, = Interpolated (2), E omits. 2 E = egov- bevnuévoy. 5 E adds tuiy. 7 E = YWwopegn taking ‘yvépos in the sense of « whirl- wind’ or ‘tempest, as in Job xxvii. 2o (LXX). 5 E=] kopvp) ris Kepaእs. s E seems corrupt, but may point back to sikpa Baፅn. "E adds tai udxaipay rupds, nu E = mapabexduevoy., 1 dont understand rapéxoy in this clause. 15 E = kai igo, 5 E omits through hmt. 1 E= ra pn Tey Ydpaov—a phrase that is derived from Jer. xiii. 16 Ay) "ግn where the Targ. of Jon. has 23p YW, In the original then we should have had N2ap ግ. In the text before the Greek translator ግ was corrupted into ‘PJ, Hence rots civékous ray Yvdpaey. Lhese mountains are probably those which the Babylonian Cosmogony represents as standing at the ends of the earth in the neighbourhood of the « springs of the great deep, which are referred to in the next line. These mountains may again be referred to in Ixxvii. 4 where the mountains of the hoar frost are mentioned. *» FE = v8drey is d3vouy rans.
ack. fb B~aek read HY. «2 8 add WN: against mg %. 5 B reads AT; S reads ዓቢ; Zrm. 9/u, (3 read HD): 4s Inserted in accordance with G. # reads H.
48 መጽሐፈ: ዛኛክ፡ XV. RV TE
ቁባራት፡ ኣሰ ካረምት፡ ወምሕዐወ፡፡። ማፎደ፡ ሾዙሱ፡፡ ቁሳባይ። 8. ወርጺዥኹ፡ ጸፉሆሙ፡ ሰዙሎመሙ፡’ ክፍሳገ፤ ምድር፡ ወጸፉሃ፡ ሰቁሳይዴ። XVIII. ወርኩ ዛብ; tr’ ንፋፉሰት፡ ወርጺኩ፡ ከመ ቦየመ፡ ጸበርገወ፡ ሹሉ ፍጥረች፡ ወመሰረፓቲሃ፡ ሲምድር። 5. ወርኩ ኣብኔ፡ ማኣዘንተ። ም.ፎር፡ ወርጺኩ፡ ጸርባዕች፡ ነፉሳተ፣ ጻሰ፡ ድጸውርኛ፡፤ ሰም.ድር፡ ወጽንዐበ፡፣ ሰማይዴ። 3. ወርጳጺኩ፡ ከመ፤ ነፋሰት፡ ይረብብቸ፣ ለልዕልና፡ ሰማዶዴ፡፡ ወኣሙንቲ፡ ዴቁውመሙ፡ ማኣክሰ፡ ሰማደ፡ ወም.ድፎር፤ ኣሙንቱ" ውጻተመ፡ ጸዕማ.ደ፡ ሰማዴይ። 4. ወርጺኩ፡ ነፋሳት ኣሰ፡ ደመይጥኛኞ፡ ለሰማይ፡ ወጻሰ;። ሇያፀርቡ፡። ሰካበበ፡። ፀሕሐይ፡ ወዙሉ፡።” ከዋክብት።" 5. ርጺኩ፡'፡ ዘ“ደበ; ም.ድር፡ ነፉሰተ፣ ዘድጸውር፡ ተበደመናት፤" ርኩ” ፍናወ፤ መሳአክት ርጺኩ፡” ውስት፣ ጽንፈ: ምፎር፡ ጽንዐ; ከ“ስማዶ፡ መልዕልእተ።” 6. ወ“ሕሰፍኩ፡። መንገሰ፡ ጸዜብ፡ (ወርጺኩ፣፥ መኳሄ)። ዘ“ይነፎ.ፎ፡ መፀልት፤” ወሴሲኝ፣ ግበ: ሰብንቱ፡ ጸድባበር፡ ዘኣምኳብን፡;” ካቡር፡። ሂየመንገሰ፡ ጽባሕ፤ ወጀመንገሰ፡ ጸዜብ፡።። 7. ወዘ።”መኘኝገለ፡ ጽበሕ፣ሰ፡። “ዘጻምኣጻብ፣ ሕብር፡። ወኔሰ፡ ጸምጻብ፤። በሕርዶ፡” ወኒ; ጳምጻብ። ፈውስ" ወ“ዘመንገሰ፡ ጸዜብ፡። ኣምኣጻብን፡። ቁዪሕ።"። 8. ወማኣጻክከባይበሰ፡ ይጕ.ፎኣ፤ “ኣስክ፡ ሰማደ፡። ከመ መንበፉ፣ ሰኣጻገዚጸብሔር፡ ዘኣጻምጻብ። ቴክ" ወድማሑ፤፥ ሰመንበፉ፡፣ ኣምጻብ፤ኔ፡። ሰንፔር።" 9. ወጻሳሰተ፡"” ዘይኔፎ.ፎ፡ ርጺኩ፡ ተ ወዘሀሉ፡ ውስት፡ ሹሲ፡ ዚፎበር።ቱ። 10. |(ወርዚኩ፣ ህና፡]= መካን; ተማዕፉቱ፡!1። ሰ“ዐቢዴ፡ ምድር፡። ህዛ ይሃጋብጹ፡”
1 m reads &Y sSF0u. my Bread 3; 5 b reads Hi c omits. + 9 reads Oh; 5 reads At PI a Om: 7 Zu, 8. reads “HY: gu "ዝንት; sak #8 read AX". 2 df omits next four words through hmt.
0 g omits. 1 9g reads ይAውCTi = bcoxab. SoG. All other MSS. read AA; Sbabcd. Zu read OC mFx 3. 9 tOCብi « AFOCቡ B80» 3. # ዓርቱ፡ 4 ያሶ B-L ድ reaባs ላ0ሲ፡ ኮክከብ፡ = ሰኮከብ፤ ወሲ. / ክበበ = ois. i # puts in nom. 15 a. FB prefix ©. 77 omit. Sm. gu read RAC: ይ 6B ይጸውፉፍ፤፥ !/ ኣገዘ፡ ይረውዷ፡ '5 ወ ዘ ተሮaባs ዷበ፡ ደመናት / 5 ደመናች፡ Text corrupt. miu. g@read CAW: = 9 omits. / prefixes ©. = guy read RRS: = Fm read &Y0i = u omits. = gny read መAOAYY =m, am read HAE:h 7 Restored in accordance with G. 5 2 only. All other M55. read ©. Su. mgt, B read m3. 0 9 reads HA}: 1 2 reads ካቡረ፡ • ክብር 2 omits next two words. Se. All other M55. ©. Rd: Bi (Flemming). e omits